TURKISH PROVERBS


A B C Ç D E F G H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z


A


TURKISH: Acele eden ecele gider.
ENGLISH: ONE WHO MAKES HASTE, GOES TO DEATH.


TURKISH: Acele işe şeytan karışır.
ENGLISH: THERE INTERVENES SATAN TO THE WORK DONE IN HASTE.


TURKISH: Acelede nedâmet (pişmanlık), teennîde (ağır davranmada) selâmet vardır.
ENGLISH: THERE IS REGRET IN HASTE AND SAFETY IN DELIBERATENESS.


TURKISH: Acı acıyı bastırır.
ENGLISH: PAIN ASSUAGES PAIN.


TURKISH: Acı patlıcanı kırağı çalmaz.
ENGLISH: HARSH-TASTING EGGPLANT IS NOT AFFECTED BY FROST.


TURKISH: Aç ayı oynamaz.
ENGLISH: HUNGRY BEAR DOES NOT DANCE.


TURKISH: Aç doymam, tok acıkmam sanır.
ENGLISH: HUNGRY ONE THINKS THAT HE/SHE WILL NEVER BE FULL UP, FULL ONE THINKS THAT HE/SHE WILL NEVER GET HUNGRY.


TURKISH: Aç gözünü, açarlar gözünü.
ENGLISH: OPEN YOUR EYES, THEY MAKE YOUR EYES OPEN.


TURKISH: Aç kurt arslana saldırır.
ENGLISH: HUNGRY WOLF ATTACKS THE LION.


TURKISH: Aç tavuk kendini buğday ambarında sanır.
ENGLISH: HUNGRY HEN IMAGINES HERSELF IN A WHEAT SILO.


TURKISH: Açık ağız aç kalmaz.
ENGLISH: OPEN MOUTH WILL NOT BE STARVED.


TURKISH: Açlıktan başka her şeyin çaresi bulunur.
ENGLISH: THERE WILL BE FOUND REMEDY FOR EVERYTHING EXCEPT HUNGER.


TURKISH: Açtırma kutuyu, söyletme kötüyü.
ENGLISH: DO NOT MAKE THE BOX OPENED, DO NOT MAKE THE BAD SAID.


TURKISH: Adam, adam sayesinde adam olur.
ENGLISH: MAN BECOMES MAN UNDER FAVOUR OF MAN.


TURKISH: Adam adamı bir kere aldatır.
ENGLISH: MAN CAN CHEAT MAN FOR ONCE ONLY.


TURKISH: Adamakla mal tükenmez.
ENGLISH: THE PROPERTY WILL NOT RUN OUT BY VOWING.


TURKISH: Adamın kıymetini adam bilir.
ENGLISH: THAT IS MAN KNOWS THE VALUE OF MAN..


TURKISH: Adı çıkmış dokuza, inmez sekize.
ENGLISH: HIS NAME HAS MOUNTED TO NINE, IT DOESN'T COME DOWN TO EIGHT.


TURKISH: Adım Hıdır, elimden gelen budur.
ENGLISH: MAY NAME IS KHIDIR, THAT IS ALL I CAN DO.


TURKISH: Adın çıkacağına canın çıksın.
ENGLISH: BETTER BE DIED THAN HAVING A BAD NAME.


TURKISH: Ağaca dayanma kurur, insana yaslanma ölür.
ENGLISH: DO NOT LEAN ON TREE, IT BECOMES DEAD, DO NOT RELY ON MAN, HE DIES.


TURKISH: Ağaç yaşken eğilir.
ENGLISH: TREE IS BENT WHEN IT IS GREEN.


TURKISH: Ağlamayan çocuğa meme vermezler.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE BREAST-FED THE CHILD WHO DOESN'T CRY.
EXPLANATION : SQUEAKING WHEEL GETS THE OIL.


TURKISH: Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar.
ENGLISH: THAT IS MY MOTHER IF ANYONE WAILS, OTHERS WAIL FAKE.


TURKISH: Ağlayanın malından gülene hayır gelmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT COME ANY BENEFIT TO LAUGHING ONE FROM WEEPING ONE'S PROPERTY.


TURKISH: Ağlatırsa Mevlâm bir gün güldürür.
ENGLISH: IF MY GOD MAKES CRIED, HE MAKES LAUGHED SOMEDAY.


TURKISH: Ağzından çıkanı kulağın duysun.
ENGLISH: LET YOUR EAR HEAR WHAT IS GOING OUT OF YOUR MOUTH.


TURKISH: Ahmak gelin yengeyi halayık (kadın köle, cariye) sanır.
ENGLISH: FOOL BRIDE THINKS THAT AUNT-IN-LAW IS SERVANT.


TURKISH: Ahrette iman, dünyada mekân.
ENGLISH: FAITH IN THE NEXT WORLD, RESIDENCE IN THIS WORLD.


TURKISH: Ak akçe kara gün içindir.
ENGLISH: WHITE MONEY IS FOR BLACK DAY.


TURKISH: Akacak kan damarda durmaz.
ENGLISH: BLOOD THAT WILL BE SHED, WILL NOT STAY IN VEIN.


TURKISH: Akçeli adamdan dağlar korkar.
ENGLISH: THE MOUNTAINS AFRAID FROM THE MAN WHO HAS MONEY.


TURKISH: Akçenin gittiğine bakma, işinin bittiğine bak.
ENGLISH: DO NOT HEED THAT THE MONEY GOES, REGARD THAT YOUR JOB FINISHES.


TURKISH: Ak koyun görüp içi dolu yağ sanma.
ENGLISH: DO NOT THINK THAT IT IS FULL OF FAT WHEN YOU SEE A WHITE SHEEP.


TURKISH: Akıl akıldan üstündür.
ENGLISH: INTELLIGENCE IS SUPERIOR THAN INTELLIGENCE.


TURKISH: Akıl yaşta değil, baştadır.
ENGLISH: INTELLIGENCE IS NOT IN AGE, IT IS IN HEAD.


TURKISH: Akıllı düşman akılsız dosttan iyidir.
ENGLISH: A SMART ENEMY IS BETTER THAN A FOOL FRIEND.


TURKISH: Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir.
ENGLISH: CRAZY MAN GIVES HIS SON MARRIAGE BY THE TIME WISE MAN DECIDING.


TURKISH: Akıllı köprüyü arayıncaya kadar deli suyu geçer.
ENGLISH: CRAZY MAN PASSES THE RIVER BY THE TIME WISE MAN SEARCHING THE BRIDGE.


TURKISH: Akılsız başın cezasını ayaklar çeker.
ENGLISH: FEET SUFFER FOR FOOLISH HEAD.


TURKISH: Akılsız köpeği yol kocatır.
ENGLISH: FOOLISH DOG GETS OLDER BECAUSE OF ROAD.


TURKISH: Akla gelmeyen başa gelir.
ENGLISH: THERE COMES TO THE FORE WHATEVER YOU HAVEN’T THOUGHT.


TURKISH: Akşamın işini sabaha bırakma.
ENGLISH: DO NOT LEAVE THE EVENING’S WORK TO THE MORNING.


TURKISH: Al kaşağıyı gir ahıra, yarası olan gocunur.
ENGLISH: GET THE DANDYBRUSH, ENTER TO THE STABLE, ONE WHOEVER HAS A WOUND WILL TAKE OFFENCE.


TURKISH: Alacak ile verecek ödenmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE PAID THE DEBT WITH THE MONEY CREDITED.


TURKISH: Alçak eşeğe herkes biner
ENGLISH: EVERY PERSON MOUNTS TO A DONKEY WHICH IS LOW.


TURKISH: Alçak yerde yatma sel alır, yüksek yerde yatma yel alır.
ENGLISH: DO NOT LIE ON A LOW SURFACE, IT BECOMES FLOODED, DO NOT LIE ON A HIGH SURFACE, IT BECOMES UNDER WIND.


TURKISH: Aldatan aldanır.
ENGLISH: ONE WHO CHEATS IS CHEATED.


TURKISH: Alına yazılan görülür.
ENGLISH: IT IS EXPERIENCED WHATEVER IS WRITTEN ON SOMEONE’S FOREHEAD.


TURKISH: Alışmadık kıçta don durmaz.
ENGLISH: UNDERPANTS DO NOT STAY ON BUTT WHICH HAS NOT GOT USED TO.


TURKISH: Alışmış kudurmuştan beterdir.
ENGLISH: ONE WHO IS ACCUSTOMED TO SOMETHING IS WORSE THAN RABID.


TURKISH: Alem gider Mersin'e, sen gidersin tersine.
ENGLISH: OTHER PEOPLE GO TO MERSIN[*], YOU GO TO THE REVERSE.
[*] EXPLANATION: MERSIN IS A TURKISH CITY, YOU CAN SAY ANVERS INSTEAD FOR RHYMING.


TURKISH: Alet işler el övünür.
ENGLISH: TOOL RUNS, HAND BECOMES PROUD.


TURKISH: Âlimin ölümü, âlemin ölümüdür.
ENGLISH: SCHOLAR'S DEATH MEANS, DEATH OF THE UNIVERSE.


TURKISH: Allah bir kapıyı kaparsa başka kapıyı açar.
ENGLISH: IF GOD CLOSES ONE DOOR, HE OPENS ANOTHER ONE.


TURKISH: Allah dağına göre kar verir.
ENGLISH: GOD GIVES SNOW IN PROPORTION TO THE MOUNTAIN.


TURKISH: Allah doğrunun yardımcısıdır.
ENGLISH: GOD IS HELPER OF THE RIGHTEOUS PERSON.


TURKISH: Allah evlenen ile ev yapana yardım eder.
ENGLISH: GOD HELPS TO ONE WHO GETS MARRIED AND WHO BUILDS A HOUSE.


TURKISH: Allah garibanı sevindirmek için önce eşeğini kaybettirir, sonra da buldurur.
ENGLISH: GOD MAKES THE POOR MAN LOST HIS DONKEY FIRST, THEN MAKE HIM FOUND IT IN ORDER TO MAKE HIM HAPPY.


TURKISH: Allah ilmi isteyene, malı dilediğine verir.
ENGLISH: GOD GRANTS KNOWLEDGE TO THE ONE WHO WANTS IT, RICHES TO THE ONE WHO HE (GOD) WISHES.


TURKISH: Allah imhâl eder (süre verir), ihmâl etmez.
ENGLISH: GOD GIVES TIME, BUT DOES NOT IGNORE.


TURKISH: Allah yardım ederse bir kuluna, her işi girer yoluna.
ENGLISH: IF GOD HELPS TO HIS SUBJECT, EVERY JOB OF HIM/HER GETS BETTER.


TURKISH: Allah'ın öldürmediğini kimse öldüremez.
ENGLISH: NOBODY CAN KILL SOMEBODY WHO IS NOT KILLED BY GOD.


TURKISH: Allah'ın bildiği kuldan saklanmaz.
ENGLISH: IT IS NOT CONCEALED THE THING FROM THE SUBJECT WHICH GOD KNOWS.


TURKISH: Allah'tan umut kesilmez.
ENGLISH: IT IS NOT GIVEN UP HOPE FROM GOD.


TURKISH: Alma mazlumun ahını, çıkar aheste aheste.
ENGLISH: DO NOT BE CURSED BY AN AGGRIEVED PERSON, IT COMES ABOUT WITHOUT HURRYING.


TURKISH: Almadan vermek Allah'a mahsustur.
ENGLISH: IT PERTAINS TO GOD GIVING WITHOUT TAKING.


TURKISH: Almaz isen satmaz isen ne işin var pazarda?
ENGLISH: YOU DO NOT BUY OR SELL, WHAT ARE YOU LOOKING FOR IN THE MARKET PLACE?


TURKISH: Altın anahtar kale kapılarını açar.
ENGLISH: GOLDEN KEY OPENS THE CASTLE DOORS.


TURKISH: Altın ateş ile, insan mihnet (zorluk, musibet) ile tecrübe olunur.
ENGLISH: GOLDEN IS EXPERIENCED BY FIRE, HUMAN IS EXPERIENCED BY DIFFICULTY.


TURKISH: Altın pas tutmaz.
ENGLISH: GOLDEN DOESN'T RUST.


TURKISH: Aman dileyene kılınç vurulmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE PUT THE SWORD TO SOMEONE WHO ASKS FOR MERCY.


TURKISH: Ana gibi yar, Bağdat gibi diyar olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ANY LOVER SUCH AS MOTHER, AND WILL NOT BE ANY COUNTRY SUCH AS BAGHDAD.


TURKISH: Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al.
ENGLISH: TAKE DAUGHTER BY LOOKING HER MOTHER, TAKE CLOTH BY LOOKING ITS RIM.


TURKISH: Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.
ENGLISH: IT IS MUSICAL INSTRUMENT A MOSQUITO FOR ONE WHO GRASPS, IT IS NOT SUFFICIENT SHAWM-AND-DRUM FOR ONE WHO DOES NOT GRASP.


TURKISH: Aptala (abdala) malûm olur.
ENGLISH: IT IS PRESAGED BY THE WANDERING DERVISH.


TURKISH: Ar insana, bâr (yük) hayvana yakışır.
ENGLISH: PUDICITY IS SUITABLE FOR HUMAN, LOAD IS SUITABLE FOR ANIMAL.


TURKISH: Ar gözden, kâr yüzden anlaşılır.
ENGLISH: SHAME IS UNDERSTOOD FROM THE EYE, PROFIT IS UNDERSTOOD FROM THE FACE.


TURKISH: Araba kırılınca yol gösteren çok olur.
ENGLISH: WHEN THE CART IS BROKEN, THERE BECOMES TOO MANY PEOPLE LEADING THE WAY.


TURKISH: Arayan belâsını (cezasını) da bulur, mevlâsını da.
ENGLISH: ONE WHO SEARCHES FINDS EITHER HIS DAMNATION (PENALTY) OR HIS GOD.


TURKISH: Arı bal alacak çiçeği bilir.
ENGLISH: BEE KNOWS FROM WHAT FLOWER HONEY IS TAKEN.


TURKISH: Arıdan bal almak herkesin kârı değildir.
ENGLISH: IT IS NOT ACHIEVABLE FOR EVERONE TO TAKE HONEY FROM BEE.


TURKISH: Arif isen bir gül yeter kokmaya, nadan (cahil) isen gir bağçeye yıkmaya.
ENGLISH: IF YOU ARE ENLIGHTENED, ONE ROSE IS ENOUGH FOR SMELLING, IF YOU ARE ILLITERATE, ENTER A GARDEN TO DEMOLISH.


TURKISH: Arif olan anlar.
ENGLISH: ONE WHO IS WISE, WILL UNDERSTAND.


TURKISH: Arife bir işaret yeter.
ENGLISH: A SIGN IS SUFFICIENT FOR A WISE.


TURKISH: Arife tarif gerekmez.
ENGLISH: THERE IS NO NEED TO DESCRIBE FOR ONE WHO IS WISE.


TURKISH: Armudun iyisini ayılar yer.
ENGLISH: THEY ARE BEARS WHO EAT THE BEST ONES OF PEARS.


TURKISH: Armudun sapı var, üzümün çöpü.
ENGLISH: PEAR HAS STALK, GRAPES HAVE CAPSTEMS.


TURKISH: Arsıza yüz verirsen astarını da ister.
ENGLISH: YOU GIVE FACE OF CLOTH TO THE CHEEKY PERSON, BUT HE WANTS INTERLINING TOO.


TURKISH: Arsızın yüzüne tükürmüşler, "yağmur yağıyor" demiş.
ENGLISH: THEY SPAT IN THE CHEEKY PERSON'S FACE, HE SAID; "IT IS RAINING".


TURKISH: Aslan yattığı yerden belli olur.
ENGLISH: LION IS UNDESTOOD FROM THE PLACE WHERE IT LIES.


TURKISH: Aş taşınca kepçeye baha (fiat, değer) olmaz.
ENGLISH: WHEN THE MEAL BOILED OVER, THERE WILL NOT BE THOUGHT THE VALUE OF THE SCOOP.


TURKISH: Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık.
ENGLISH: YOU SPIT DOWN, IT IS BEARD; YOU SPIT UP IT IS MOUSTACHE.


TURKISH: Aşığa Bağdat sorulmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ASKED BAGHDAD TO LOVER.


TURKISH: Aşıklık başa belâdır, müşkül iptilâdır.
ENGLISH: BEING LOVER IS A THORN IN SOMENE’S FLESH, IT IS A FORMIDABLE ADDICTION.


TURKISH: Aşikâr düşman gizli düşmandan iyidir.
ENGLISH: AN APPERENT ENEMY IS BETTER THAN A SECRET ENEMY.


TURKISH: Ata et, ite ot verilmez.
ENGLISH: IT IS NOT GIVEN MEAT TO HORSE AND GRASS TO DOG.


TURKISH: At binenin, kılıç kuşananın.
ENGLISH: HORSE IS FOR ONE WHO WILL RIDE, SWORD IS FOR ONE WHO WILL GIRD ON.


TURKISH: At ile yola giden eşeğin vay haline.
ENGLISH: HOW HARD IT IS FOR A DONKEY WHO SET OFF WITH A HORSE.


TURKISH: At sahibine göre kişner.
ENGLISH: HORSE NEIGHS ACCORDING TO ITS OWNER.


TURKISH: Atılan ok geri dönmez.
ENGLISH: ARROW WHICH HAS BEEN SHOT, WILL NOT TURN BACK.


TURKISH: Atın ölümü arpadan olsun.
ENGLISH: LET THE DEATH OF HORSE BE FROM BARLEY.


TURKISH: At ölür meydan kalır, yiğit ölür şan kalır.
ENGLISH: HORSE DIES, YARD IS REMAINED; GALLANT MAN DIES GLORY IS REMAINED.


TURKISH: Ateş düştüğü yeri yakar.
ENGLISH: AN EMBER BURNS WHERE IT FALLS.


TURKISH: Ava giden avlanır.
ENGLISH: ONE WHO GOES TO HUNT, BECOMES HUNTED.


TURKISH: Avcı avında, yolcu yolunda gerek.
ENGLISH: IT IS EXPECTED THAT THE HUNTER MUST BE ON HUNTING AND THE PASSENGER MUST BE ON TRAVEL.


TURKISH: Ay ışığında ceviz silkilmez.
ENGLISH: THERE MUST NOT BE SHAKEN OFF WALNUT IN MOONLIGHT.


TURKISH: Ayağında donu yok, başına fesleğen (şapka) ister.
ENGLISH: HE HAS NO ANY PANTS ON HIS HIPS, HE WANTS FELT HAT FOR HIS HEAD.


TURKISH: Ayağını yorganına göre uzat.
ENGLISH: STRETCH YOUR FOOT ACCORDING TO YOUR BLANKET.


TURKISH: Ayı ne kadar yol bilse avcı da o kadar hile bilir.
ENGLISH: WHATEVER WAYS THE BEAR KNOWS, THE HUNTER KNOWS AS MUCH TRICK AS THEM TOO.


TURKISH: Ayı yavrusunu severken öldürürmüş.
ENGLISH: THE BEAR KILLS HER BABY WHILE EMBRACING.


TURKISH: Ayıpsız dost arayan dostsuz kalır.
ENGLISH: ANYONE WHO LOOKS FOR A FRIAND WITHOUT FAULT, WILL BE WITHOUT FRIEND.


TURKISH: Ayinesi iştir kişinin, lafa bakılmaz.
ENGLISH: THE MIRROR OF A PERSON IS WORK, NO WORD IS REGARDED.


TURKISH: Ayranı yok içmeye, gümüşten köprü ister geçmeye.
ENGLISH: HE HAS NO ANY AYRAN (BUTTERMILK) TO DRINK, BUT HE WANTS A SILVER BRIDGE TO CROSS.


TURKISH: Az söyle, çok dinle.
ENGLISH: TALK LITTLE, LISTEN MUCH.


TURKISH: Az söyle (konuş), öz söyle (konuş).
ENGLISH: SPEAK LITTLE, BUT SAY GIST.


TURKISH: Az tama (aç gözlülük, çok isteme) çok ziyan getirir.
ENGLISH: A VERY LITTLE CUPIDITY BRINGS TOO MUCH HARM.


TURKISH: Az veren candan, çok veren maldan.
ENGLISH: ANYONE WHO DONATES LITTLE DONATES FROM HIS/HE SOUL, ANYONE WHO DONATES MUCH, DONATES FROM HIS/HER PROPERTY.


TURKISH: Aza "nereye gidiyorsun?" demişler, "çoğun yanına" demiş.
ENGLISH: THEY ASK TO LITTLE “WHERE ARE YOU GOING?”, IT SAYS “I AM GOING NEAR MUCH”.


TURKISH: Azıcık aşım, kaygısız başım.
ENGLISH: LET MY FOOD BE LITTLE, BUT MY HEAD BE WORRYLESS.


TURKISH: Azıksız yola çıkılmaz.
ENGLISH: THERE MAY NOT BE SET OFF ON A JOURNEY WITHOUT PROVISIONS.


B


TURKISH: Bağa bak üzüm olsun, üzümünü yemeye yüzün olsun.
ENGLISH: MAKE CARE THE VINEYARD, SO THAT YOU HAVE THE FACE (RIGHT) TO EAT ITS GRAPES.


TURKISH: Bağlı arslana tavşanlar bile hücum eder.
ENGLISH: EVEN THE HARES ATTACK TO A TIED LION.


TURKISH: Bâhil (cimri) olan zelil (alçak) yaşar.
ENGLISH: STINGY PERSON LIVES BEING ILL REPUTE.


TURKISH: Bahşiş atın dişine bakılmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE EXAMINED THE TEETH OF A HORSE WHICH IS A TIP (GIFT).


TURKISH: Baht olmayınca başta, ne kuruda biter ne yaşta.
ENGLISH: IF THERE IS NO LUCK ON SOMEBODY'S HEAD, NEITHER IT SPRINGS UP IN DRY NOR IN WET.


TURKISH: Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur.
ENGLISH: IF YOU CARE FOR, IT BECOMES VINEYARD; IF YOU DON'T, IT BECOMES MOUNTAIN.


TURKISH: Baktın kar havası, eve dön kör olası.
ENGLISH: YOU SAW IT IS THE WHEATHER OF SNOW, RETURN TO HOME YOU DAMNED.


TURKISH: Bal bal demekle ağız tatlanmaz.
ENGLISH: MOUTH WILL NOT BECOME SWEETENED BY SAYING HONEY, HONEY.


TURKISH: Bal tutan parmağını yalar.
ENGLISH: ONE WHO SEIZES HONEY LICKS HIS FINGER.


TURKISH: Balcının var bal tası, oduncunun var baltası.
ENGLISH: HONEY SELLER HAS A HONEY BOWL, WOODSMAN HAS AN AX WITH HIM.


TURKISH: Balık baştan kokar.
ENGLISH: FISH PUTRIFIES FROM THE HEAD.


TURKISH: Balık deryada, tava ateşte.
ENGLISH: FISH IS IN THE OCEAN, FRY-PAN IS ON FIRE.


TURKISH: Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.
ENGLISH: TELL ME YOUR FRIEND, LET ME TELL YOU WHO YOU ARE.


TURKISH: Bana dokunmayan yılan bin yaşasın.
ENGLISH: LET THE SNAKE NOT TOUCHING ME LIVE ONE THOUSAND YEARS.


TURKISH: Barika-i hakikat (hakikat kıvılcımı, şimşeği), müsademe-i efkârdan (fikirlerin çarpışmasından) doğar.
ENGLISH: LIGHT OF TRUTH ARISES FROM CLASH OF IDEAS.


TURKISH: Baskın basanın, av vuranındır.
ENGLISH: RAID IS RAIDER'S AND PREY IS GUNMAN'S.


TURKISH: Başa gelen çekilir.
ENGLISH: IT IS ENDURED WHAT IS ENCOUNTERED.


TURKISH: Başlamak bitirmenin yarısıdır.
ENGLISH: BEGINNING IS HALF OF COMPLETING.
ENGLISH EQUIVALENT: WELL BEGUN IS HALF DONE. BEGINNING IS HALF DONE. A GOOD BEGINNING IS HALF THE BATTLE.


TURKISH: Bedava sirke baldan tatlıdır.
ENGLISH: FREE VINEGAR IS SWEETER THAN HONEY.


TURKISH: Belâ geliyorum demez.
ENGLISH: CALAMITY DOESN’T SAY “I AM COMING.”


TURKISH: Belâya sabretmektir alemde hüner.
ENGLISH: TO BE PATIENT TOWARDS THE NUISANCE IS THE SKILL IN THE WORLD.


TURKISH: Ben derim bayram haftası, o anlar mangal tahtası.
ENGLISH: I SAY THE WEEK OF HOLIDAY, HE UNDERSTANDS THE WOOD OF BARBECUE.


TURKISH: Besle kargayı, oysun gözünü.
ENGLISH: FEED CROW, LET IT SCRATCH YOUR EYES OUT.


TURKISH: Besmelesiz işe şeytan karışır.
ENGLISH: SATAN WILL INERVENE TO THE WORK WITHOUT BASMALA (ARABIC PHRASE WHICH MEANS IN THE NAME OF GOD, MOST GRACIOUS, MOST COMPASSIONATE".


TURKISH: Beşer şaşar.
ENGLISH: HUMAN MAKES MISTAKE. ERR IS HUMAN. MISTAKES ARE ALWAYS REPEATED.


TURKISH: Biliyorsan söyle feyz alsınlar, bilmiyorsan sus molla sansınlar.
ENGLISH: IF YOU KNOW; TELL, SO THAT OTHER PEOPLE ENLIGHTEN, IF YOU DO NOT KNOW; BE SILENT, SO THAT OTHER PEOPLE THINK THAT YOU ARE A MULLAH (SCHOLAR).


TURKISH: Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp.
ENGLISH: IT IS NOT A SHAME NOT TO KNOW, IT IS A SHAME NOT TO LEARN.


TURKISH: Bin işit, bir söyle.
ENGLISH: HEAR A THOUSAND, SAY ONE.


TURKISH: Bir adama kırk gün deli dersen deli olur.
ENGLISH: IF YOU CALL A MAN CRAZY FOR FOURTY DAYS, HE BECOMES CRAZY.


TURKISH: Bir çiçekle bahar gelmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT COME SPRING WITH ONE FLOWER.


TURKISH: Bir çiçekle yaz olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE SUMMER WITH ONE FLOWER.


TURKISH: Bir çöplükte iki horoz ötmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT CROW TWO COCKS IN A WASTEYARD.


TURKISH: Bir dirhem et bin ayıp örter.
ENGLISH: A TINY MEAT CONCEALS A THOUSAND SHAMES.


TURKISH: Bir dokun bin ah işit.
ENGLISH: TOUCH ONCE, HEAR A THOUSAND MOANING.


TURKISH: Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
ENGLISH: WHAT DOES ONE HAND HAVE, TWO HANDS HAVE SOUND.


TURKISH: Bir elinin verdiğini diğer elin görmesin.
ENGLISH: DO NOT LET ONE OF YOUR HAND SEE WHATEVER THE OTHER ONE GIVES.


TURKISH: Bir fıçı sirkeden ziyade bir damla bal ile sinek tutulur.
ENGLISH: FLY IS CAPTURED BY A DROP OF HONEY RATHER THAN A BARREL OF VINEGAR.


TURKISH: Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.
ENGLISH: A CUP OF COFEE WILL HAVE BEEN REMEMBERED FOR FOURTY YEARS.


TURKISH: Bir insan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.
ENGLISH: A PERSON IS THE SAME AT HIS SEVENTIETH WHATEVER HE IS AT HIS SEVENTH AGE.


TURKISH: Bir koyundan iki deri çıkmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE YIELDED TWO HIDES FROM A SHEEP.


TURKISH: Bir musibet bin nasihatten iyidir.
ENGLISH: A DISASTER IS BETTER THAN A THOUSAND ADVICES.


TURKISH: Bir evde dü (iki) zen (kadın) olursa olmaz o evde düzen.
ENGLISH: IF THERE ARE TWO WOMEN IN A HOUSE, THERE WON’T BE ORDER THERE.


TURKISH: Bir şeyin önüne (başlangıcına) bakma, sonuna (neticesine) bak.
ENGLISH: DO NOT LOOK TO THE FRONT (BEGINNING) OF SOMETHING, LOOK ITS (RESULT) END.


TURKISH: Biri yer biri bakar, kıyamet ondan kopar.
ENGLISH: ONE EATS, THE OTHER LOOKS; ALL HELL BREAKS LOOSE FROM THAT.


TURKISH: Birlikten kuvvet doğar.
ENGLISH: THERE ARISES STRENGTH FROM UNION.


TURKISH: Borç yiğidin kamçısıdır.
ENGLISH: DEBT IS WHIP OF THE BRAVE MAN.


TURKISH: Borç yiyen kesesinden yer.
ENGLISH: ONE WHO LIVES ON BORROWED MONEY, SPENDS FROM HIS OWN PURSE.


TURKISH: Borç ödemekle, yol yürümekle tükenir.
ENGLISH: DEBT IS FINISHED BY PAYING, ROAD IS FINISHED BY WALKING.


TURKISH: Boş çuval ayakta (dik) durmaz.
ENGLISH: EMPTY SACK WILL NOT STAND UPRIGHT.


TURKISH: Boşboğazı ateşe atmışlar, "odun yaş" diye haykırmış.
ENGLISH: GABBLER WAS TROWN INTO THE FIRE, HE SHOUTED OUT “WOOD IS SAPPY”.


TURKISH: Boynuz kulağı geçer.
ENGLISH: HORN SURPASSES EAR.


TURKISH: Bozacının şahidi şıracı olur.
ENGLISH: THERE BECOMES GRAPE-JUICE SELLER THE WITNESS OF ZYTHUM SELLER.


TURKISH: Bozuk tezgâhtan düzgün kumaş çıkmaz.
ENGLISH: THERE MAY NOT BE YIELDED REGULAR TEXTURE FROM MULFUNCTIONING WEAVINGLOOM.


TURKISH: Bugün bana ise, yarın sana.
ENGLISH: IF IT IS TO ME TODAY, IT WILL BE TO YOU TOMORROW.


TURKISH: Bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir.
ENGLISH: TODAY’S CHICKEN IS BETTER THAN TOMORROW’S GOOSE.


TURKISH: Bugünün işini yarına bırakma.
ENGLISH: DO NOT LEAVE TODAY'S WORK TO TOMORROW.


TURKISH: Bükemediğin bileği öp.
ENGLISH: IF YOU CAN NOT BEND A WRIST, KISS IT.


TURKISH: Bülbülü altın kafese koymuşlar, "ah vatanım" demiş.
ENGLISH: THEY PUT PHILOMEL TO A GOLDEN CAGE, IT SAID "OH MY HOMELAND".


TURKISH: Bülbülün çektiği dil belâsıdır.
ENGLISH: WHAT SUFFERS THE NIGTHINGALE IS A TROUBLE OF TONGUE.


TURKISH: Büyük balık küçük balığı yutar.
ENGLISH: THE BIG FISH SWALLOWS THE SMALL ONE.


TURKISH: Büyük başın büyük derdi olur.
ENGLISH: BIG HEAD WILL HAVE BIG TROUBLE.


TURKISH: Büyüklük Tanrı'ya mahsustur.
ENGLISH: GREATNESS PERTAINS TO GOD.


TURKISH: Büyük lokma yut, büyük laf etme.
ENGLISH: SWALLOW BIG MORSEL, SAY NO BIG WORD.


C


TURKISH: Cahil dostun olacağına alim düşmanın olsun.
ENGLISH: IT IS BETTER TO HAVE ENLIGHTED ENEMY THAN TO HAVE AN ILLITERATE FRIEND.


TURKISH: Cami ne kadar büyük olsa da imam bildiğini okur.
ENGLISH: IT DOESN’T MATTER HOW BIG THE MOSQUE IS, IMAM WILL RECITE WHATEVER HE KNOWS ONLY.


TURKISH: Can boğazdan gelir.
ENGLISH: LIFE COMES FROM MOUTH.


TURKISH: Can çıkar, huy çıkmaz.
ENGLISH: LIFE EXITS, BUT HABIT DOESN'T.


TURKISH: Can tatlıdır.
ENGLISH: LIFE IS WELL-LIKED.


Ç


TURKISH: Çak çak eden nalçadır, iş bitiren akçadır.
ENGLISH: THAT IS THE HEEL IRON WHICH MAKES TACK TACK SOUND, BUT THAT IS THE MONEY WHICH CLOSES THE DEAL.


TURKISH: Çalma elin kapısını, çalarlar kapını.
ENGLISH: DO NOT KNOCK OTHER PEOPLE'S DOOR, YOURS IS KNOCKED.


TURKISH: Çağrılan yere erinme, çağrılmayan yere görünme.
ENGLISH: DO NOT BE LAZY TO GO TO THE PLACE WHERE YOU HAVE BEEN INVITED, DO NOT BE SEEN IN THE PLACE WHERE YOU HAVE NOT BEEN INVITED.


TURKISH: Çekirge bir sıçrar, iki sıçrar, üçüncüde kucağıma düşer.
ENGLISH: GRASSHOPPER HOPS ONCE, FOR THE SECOND TIME, BUT IT FALLS TO MY LAP ON THE THIRD.


TURKISH: Çıkmadık candan ümit kesilmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ABANDONED HOPE FROM THE LIFE WHICH NOT FINISHED.


TURKISH: Çirkefe taş atma, üzerine bulaşır.
ENGLISH: DO NOT THROW STONE TO FILTHY WATER, IT WILL SMEAR ON YOU.


TURKISH: Çivi çiviyi söker.
ENGLISH: ONE NAIL DRIVES OUT ANOTHER.


TURKISH: Çivisiz tahtayı yel alır.
ENGLISH: WIND TAKES THE WOOD WITHOUT NAIL.


TURKISH: Çobanın gönlü olunca tekeden yağ çıkarır.
ENGLISH: WHEN THE SHEPHERD IS WILLING, HE YIELDS BUTTER FROM MALE GOAT.


TURKISH: Çok bilen çok yanılır.
ENGLISH: ONE WHO KNOWS MUCH MAKES MUCH MISTAKES.


TURKISH: Çok gülen çok ağlar.
ENGLISH: ONE WHO LAUGHS A LOT WEEPS A LOT.


TURKISH: Çok söz yalansız, çok mal haramsız olmaz.
ENGLISH: TOO MUCH TALK MAY NOT BE WITHOUT LIE, TOO MUCH GOODS MAY NOT BE WITHOUT ILL-GOTTEN GAINS.


TURKISH: Çok yaşayan değil, çok gezen bilir.
ENGLISH: ONE WHO TRAVELS KNOWS MUCH, NOT ONE WHO LIVES LONG.


TURKISH: Çorbanın taştığı yerde kepçenin fiyatı sorulmaz.
ENGLISH: WHERE THE SOUP OVERBRIMMED, THERE MAY NOT BE ASKED THE LADDLE'S PRICE.


TURKISH: Çürük iple kuyuya inilmez.
ENGLISH: THERE CAN NOT BE GONE DOWN THE WELL WITH A ROTTEN STRING.


D


TURKISH: Dağ dağ üstüne olur, ev ev üstüne olmaz.
ENGLISH: THERE MAY BE MOUNTAIN OVER MOUNTAIN, BUT MAY NOT BE HOUSE OVER HOUSE
EXPLANATION: Two family may not live in the same house.


TURKISH: Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.
ENGLISH: MOUNTAIN DOES NOT REJOIN TO MOUNTAIN, BUT HUMAN REJOINS TO HUMAN.


TURKISH: Damdan düşen, damdan düşenin halini bilir.
ENGLISH: THE PERSON WHO HAS FALLEN FROM HOUSETOP, KNOWS THE SITUATION OF A PERSON WHO HAS FALLEN FROM HOUSETOP.


TURKISH: Damlaya damlaya göl olur.
ENGLISH: THERE BECOMES A LAKE BY DROP BY DROP.


TURKISH: Davulun sesi uzaktan hoş gelir.
ENGLISH: SOUND OF DRUM IS HEARD NICE FROM THE DISTANCE.


TURKISH: Dayak cennetten çıkmadır.
ENGLISH: BEATING IS EMANATED FROM THE HEAVEN.


TURKISH: Debbağ (derici) sevdiği deriyi yerden yere vurur.
ENGLISH: LEATHERMAN SLAMS THE LEATHER HE LIKED.


TURKISH: Değil bakla, vakitsiz baklava olsa yenilmez.
ENGLISH: LET ALONE FRESH BEAN, EVEN BAKLAVA CAN NOT BE EATEN UNTIMELY.


TURKISH: Deli deliyi görünce çomağını saklarmış.
ENGLISH: IT IS SAID THAT A LUNATIC PERSON HIDES HIS STICK WHEN HE SEES ANOTHER LUNATIC PERSON.


TURKISH: Denize düşen yılana sarılır.
ENGLISH: ONE WHO FALLS TO THE SEA CLUTCHES THE SNAKE.


TURKISH: Deme kış ve yaz, durma, hemen oku ve yaz.
ENGLISH: DO NOT SAY WINTER OR SUMMER, DO NOT WAIT, READ AND WRITE IMMEDIATELY.


TURKISH: Demir tavında dövülür.
ENGLISH: IRON IS STRICKEN ON OPPORTUNE MOMENT.


TURKISH: Derdini söylemeyen, derman bulamaz.
ENGLISH: ANYONE WHO DOES NOT TELL HIS/HER TROUBLE, CAN NOT FIND A CURE.


TURKISH: Dere geçilirken at değiştirilmez.
ENGLISH: HORSE IS NOT CHANGED WHILE PASSING THE RIVER.


TURKISH: Dert ağlatır, aşk söyletir.
ENGLISH: AFFLICTION MAKES CRY, LOVE MAKES TALK.


TURKISH: Dertsiz kul olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ANY SUBJECT (INDIVIDUAL) WITHOUT DISTRESS.


TURKISH: Dervişin fikri ne ise zikri de odur.
ENGLISH: WHATEVER THE OPINION OF DERVISH IS, IT IS HIS RECITING.


TURKISH: Deve Kabe'ye gitmekle hacı olmaz.
ENGLISH: CAMEL WILL NOT BE PILGRIM BY GOING TO KAABA.


TURKISH: Deveden büyük fil var.
ENGLISH: THERE IS ELEPHANT BIGGER THAN CAMEL.


TURKISH: Deveyi yardan uçuran bir tutam ottur.
ENGLISH: THAT IS A HANDFULL OF GRASS WHICH MAKES THE CAMEL FLOWN FROM THE CLIFF.


TURKISH: Devletin malı deniz, yemeyen domuz.
ENGLISH: IT IS THE SEA PROPERTY OF THE STATE, IT IS THE PIG WHO DOESN'T GULP IT DOWN.


TURKISH: Dilin kemiği yoktur.
ENGLISH: TONGUE HAS NO BONE.


TURKISH: Dilini tutan başını kurtarır.
ENGLISH: HE WHO HOLDS HIS TONGUE, SAVES HIS HEAD.


TURKISH: Dinsizin hakkından imansız gelir.
ENGLISH: THERE FAITHLESS ONE OVERPOWERS IRRELIGIOUS ONE.


TURKISH: Doğmadık çocuğa don biçilmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE CUT OUT UNDERPANTS FOR A CHILD WHO HAS NOT BEEN BORN YET.


TURKISH: Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
ENGLISH: ONE WHO TELLS THE TRUTH IS DISMISSED FROM NINE VILLAGES.


TURKISH: Doğruluk hazinedir.
ENGLISH: RIGHTEOUSNESS IS A TREASURE.


TURKISH: Domuzdan post, gâvurdan dost olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE YIELDED FUR FROM THE PIG AND MADE FRIEND FROM THE GIAOUR.


TURKISH: Duvarı nem, insanı gam yıkar.
ENGLISH: THAT IS MOISTURE WHICH DEMOLISHES THE WALL, AND IS GRIEF WHICH MAKES THE MAN COLLAPSED.


TURKISH: Dünya malı dünyada kalır.
ENGLISH: WORDLY PROPERTY IS LEFT IN THE WORLD.


TURKISH: Düşenin dostu olmaz.
ENGLISH: HE WHO FALLS, WILL HAVE NO FRIENDS.


TURKISH: Düşmanın karınca dahi olsa sen onu fil gibi gör.
ENGLISH: BE THINE ENEMY AN ANT, SEE IN HIM EN ELEPHANT.


TURKISH: Düşmez kalkmaz bir Allah.
ENGLISH: ONLY GOD WHO DOESN'T FALL AND STRAIGHTEN.


E


TURKISH: Ecel (ölüm) geldi cihane, başağrısı bahane.
ENGLISH: DEATH CAME TO THE UNIVERSE, HEADACHE IS PRETEXT.


TURKISH: Eceli gelen köpek, cami duvarına siyer.
ENGLISH: THE DOG WHICH ITS LIFE ABOUT TO EXPIRE, URINATES TO THE WALL OF A MOSQUE.


TURKISH: Eğri ağaca "yayım", her gördüğüne "dayım" deme.
ENGLISH: DO NOT SAY “MY BOW“TO THE CROOKED TREE, AND “MY UNCLE” TO WHOEVER YOU HAVE SEEN.


TURKISH: Eğri ekilen taze nihal (fidan), büyürse doğrulmak muhal (imkânsız)
ENGLISH: SAPLING WHICH HAS BEEN PLANTED CROOKED, IT IS IMPOSSIBLE TO BECOME STAIGHTENED IF IT GROWS.


TURKISH: Eğri otur, doğru konuş.
ENGLISH: SIT SLANTED, BUT SPEAK STRAIGHT


TURKISH: Eden bulur.
ENGLISH: ONE WHO COMMITS, THERE HAPPENS UPON HIM.


TURKISH: Ekinci yağmur ister, yolcu kurak, her ikisinin muradını verir Hak.
ENGLISH: CROPPER WANTS RAIN, PASSENGER WANTS DRYNESS, MEETS DESIRES OF BOTH GOD.


TURKISH: Ekmeden biçilmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE MOWN WITHOUT SOWING.


TURKISH: Ekmek çiğnenmeyince yutulmaz.
ENGLISH: BREAD CAN NOT BE SWALLOWED UNLESS IT IS CHEWN.


TURKISH: Ekmeksiz ev, köpeksiz köy bulunmaz.
ENGLISH: THERE MAY NOT BE ANY HOUSE WITHOUT BREAD AND ANY VILLAGE WITHOUT DOG.


TURKISH: El elden üstündür.
ENGLISH: HAND IS SUPERIOR THAN ANOTHER.


TURKISH: El elin eşeğini, türkü çağırarak arar.
ENGLISH: OTHER PEOPLE SEARCH OTHERS’ DONKEY BY SINGING SONG.


TURKISH: El etek öpmekle ağız aşınmaz.
ENGLISH: THE MOUTH WILL NOT BE ERODED BY KISSING HAND AND TAIL.


TURKISH: El için kuyu kazan ilk önce kendisi düşer.
ENGLISH: WHOEVER SINKS A WELL FOR ANY OTHER PERSON, FALLS HIMSELF FIRST INTO IT.


TURKISH: El oğlu yumurtaya kulp takar.
ENGLISH: SON OF OTHER PEOPLE MOUNTS HANDLE TO THE EGG.


TURKISH: El için yanma nâre, yak çubuğunu keyfini ara.
ENGLISH: DO NOT FEEL SORRY FOR ANY OTHER PERSON, LIGHT UP YOUR TOBACCO PIPE AND SEARCH FOR YOUR PLEASURE.


TURKISH: El yarası onulur (tedavi olunur), dil yarası onulmaz (tedavi olunmaz)
ENGLISH: WOUND OF HAND MAY BE CURED, BUT WOUND OF HEART CAN NOT BE CURED.


TURKISH: El yarası unutulur, dil yarası unutulmaz.
ENGLISH: WOUND OF HAND IS FORGOTTEN, BUT WOUND OF TONGUE IS NOT.


TURKISH: El yumruğu yemeyen kendi yumruğunu değirmen taşı (Bozdoğan armudu) sanır.
ENGLISH: ONE WHO HAS NOT BEEN PUNCHED BY ANY OTHER PERSON, THINKS HIS FIST AS A MILLSTONE (PEAR OF BOZDOGAN).


TURKISH: Elden çıkan ele girmez.
ENGLISH: ANYTHING GOES OUT OF HAND, WILL NOT COME INTO HAND.


TURKISH: Elden gelen öğün olmaz, o da vaktinde bulunmaz.
ENGLISH: WHAT COMES FROM OTHERS MAY NOT BE MEAL, AND IF IT BE, MAY NOT BE FOUND AT PROPER TIME.


TURKISH: Ele verir talkını, kendi yutar salkımı.
ENGLISH: HE GIVES INSPIRATION TO THE OTHERS, BUT GULPS THE BUNCH HIMSELF.


TURKISH: Elinle ver, ayağınla ara.
ENGLISH: GIVE WITH YOUR HAND, LOOK FOR WITH YOUR FEET.


TURKISH: Emanete hıyanet edilmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE BREACHED OF SOMETHING ENTRUSTED.


TURKISH: Er olan ekmeğini taştan çıkarır.
ENGLISH: THE PERSON WHO IS A MAN PRODUCES HIS BREAD FROM STONE.


TURKISH: Ere inanma, suya dayanma.
ENGLISH: DO NOT BELIEVE MAN, DO NOT LEAN WATER.


TURKISH: Erenlerin sağı solu olmaz.
ENGLISH: NO ONE CAN KNOW WHATEVER A DERVISH WILL COMMIT.


TURKISH: Erişir maksuduna aheste giden.
ENGLISH: THERE ACHIEVES HIS OBJECTIVE WHO GOES WITHOUT HURRYING.


TURKISH: Erkek arslan arslan da dişi arslan arslan değil mi?
ENGLISH: MALE LION IS A LION, ISN’T THE FEMALE LION A LION?


TURKISH: Eski dost düşman olmaz.
ENGLISH: OLD FRIEND WILL NOT BE ENEMY.
ENGLISH EQUIVALENT: ONCE A FRIEND, ALWAYS A FRIEND.


TURKISH: Eskiye rağbet olsa bit pazarına nur yağardı.
ENGLISH: IF THERE HAS BEEN DEMAND TO THE OLD, THERE WOULD BE FALLEN DIVINE LIGHT TO THE FLEA MARKET.


TURKISH: Eşeğe altın semer vursan da eşek yine eşektir.
ENGLISH: ALTHOUGH YOU PUT A GOLDEN SADDLE ON A DONKEY, IT IS STILL A DONKEY. A FOOL WITH A TOOL IS STILL A FOOL. YOU CAN PUT LIPSTICK ON A PIG, BUT IT'S STILL A PIG


TURKISH: Eşeği düğüne çağırmışlar, "Ya odun eksiktir, ya su." demiş.
ENGLISH: THEY INVITED THE DONKEY TO THE WEDDING CEREMONY, IT SAID "EITHER THEY NEED WOOD OR WATER."


TURKISH: Eşeği sağlam kazığa bağla, sonra Allah'a emanet et.
ENGLISH: FIRST OF ALL TIE YOUR DONKEY TO A SECURED STAKE, THAN ENTRUST IT TO GOD.


TURKISH: Eşeğin canı acıyınca atı geçermiş.
ENGLISH: WHEN THE DONKEY FEELS PAIN, IT WILL OUTSTRIP THE HORSE.


TURKISH: Eşeğin hatırı yoksa, sahibinin hatırı vardır.
ENGLISH: ALTHOUGH THERE IS NO RESPECT FOR A DONKEY, THERE IS RESPECT FOR ITS OWNER.


TURKISH: Eşek eşeği ödünç kaşır.
ENGLISH: DONKEY SCRATCH ANOTHER DONKEY AS A BORROWING.


TURKISH: Eşek hoşaftan ne anlar, suyunu içer üzümünü bırakır.
ENGLISH: WHATEVER A DONKEY APPRECIATE OF FRUIT STEW, IT DRINKS ITS WATER BUT LEAVES ITS RAISINS.


TURKISH: Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır.
ENGLISH: DONKEY DIES, THERE REMAINS ITS SADDLE, MAN DIES, THERE REMAINS HIS WORK.


TURKISH: Et tırnaktan ayrılmaz.
ENGLISH: FLESH WILL NOT BE SEPARATED FROM THE NAIL.
ENGLISH EQUIVALENT: BLOOD IS THICKER THAN WATER


TURKISH: Ev alma, komşu al.
ENGLISH: DO NOT BUY HOUSE, BUY NEIGHBOUR.


TURKISH: Evdeki hesap çarşıya uymaz.
ENGLISH: CALCULATION MADE IN THE HOUSE MAY NOT SUIT TO THE MARKETPLACE.
EXPLANATION : THINGS MAY NOT GO AS PLANNED


TURKISH: Evi ev yapan kadındır.
ENGLISH: THAT IS THE WOMAN WHO MAKES THE HOME HOME.


TURKISH: Evvel taam (yemek), sonra kelâm (sohbet).
ENGLISH: FIRST OF ALL MEAL, THAN TALKING.


TURKISH: Ey abdal, ey derviş, akça ile biter her iş.
ENGLISH: OH SANTON, OH WANDERING DERWISH, EVERY JOB IS FINISHED BY MONEY.


F


TURKISH: Fakirlik ayıp değil, tenbellik ayıptır.
ENGLISH: POORNESS IS NOT A SHAME, IT IS SHAMEFUL NOT TO WORK.


TURKISH: Fazla mal göz çıkarmaz.
ENGLISH: SURPLUS PROPERTY DOES NOT PULL THE EYES OUT.


TURKISH: Fazla naz, aşık usandırır.
ENGLISH: FEIGNING EXCESSIVE RELUCTANCE, MAKES THE LOVER WEARY.


TURKISH: Felek kimine kavun yedirir, kimine kelek.
ENGLISH: DESTINY MAKES SOME PEOPLE EAT CANTALOUP AND SOME PEOPLE UNRIPE MELON.


G


TURKISH: Galât-ı meşhur (yerleşmiş hata), lafz-ı fâsihten (düzgün sözden) yeğdir.
ENGLISH: ESTABLISHED MISTAKE IS SUPERIOR THAN STRAIGHT WORD.


TURKISH: Garip kuşun yuvasını Allah yapar.
ENGLISH: GOD MAKES NEEDY BIRD'S NEST.


TURKISH: Gel demesi kolay ama git demesi güçtür.
ENGLISH: IT IS EASY TO SAY “COME” , BUT DIFFICULT TO SAY “GO”.


TURKISH: Gelin ata binmiş, ya nasip demiş.
ENGLISH: BRIDE GOT ON HORSE, SAID "GOD GIVE ME GOOD DESTINY".


TURKISH: Gelin babasına "Hem ağlarım, hem giderim." demiş.
ENGLISH: BRIDE SAID TO HER FATHER “I CRY, BUT I GO ANYWAY.”


TURKISH: Gelin çiçek, her dediği gerçek; kaynana yılan, her dediği yalan.
ENGLISH: THE BRIDE IS FLOWER, IT IS TRUE WHATEVER SHE SAYS, MOTHER-IN-LAW IS SERPENT, IT IS A LIE WHATEVER SHE SAYS.


TURKISH: Gelirse hane boş, gelmezse daha hoş.
ENGLISH: THE HOUSE IS VACANT IF HE/SHE COMES, BUT IT IS BETTER IF HE/SHE DOESN’T COME.


TURKISH: Geçmiş zaman olur ki, hayali cihan değer.
ENGLISH: THERE ARE SOME TIMES IN THE PAST THAT EVEN IMAGINING IT IS WORTH THE WORLD.


TURKISH: Gönül bir sırça saraydır, kırılırsa yapılmaz.
ENGLISH: THE HEART IS A GLASS PALACE, IF IT IS BROKEN, IT CAN NEVER BE BUILT AGAIN.


TURKISH: Gönül ferman dinlemez.
ENGLISH: HEART DOES NOT OBEY TO ROYAL DECREE.


TURKISH: Gönül kimi severse güzel odur.
ENGLISH: WHOEVER THE HEART LOVES, THAT IS WHO WHICH IS BEAUTIFUL.


TURKISH: Görünen köy kılavuz istemez.
ENGLISH: THE VILLAGE THAT IS IN SIGHT DOES NOT REQUIRE ANY GUIDE.


TURKISH: Göz görmeyince gönül katlanır.
ENGLISH: WHEN THE EYES HAVE NOT SEEN, THE HEART ENDURES.


TURKISH: Göz iki, kulak iki, ağız tek. Çok görüp, çok dinleyip az söylemek gerek.
ENGLISH: EYES AND EARS ARE TWO, BUT MOUTH IS SINGLE. THERE MUST BE SEEN AND LISTENED TO MUCH, BUT SPOKEN LITTLE


TURKISH: Gözden uzak olan gönülden de ırak olur.
ENGLISH: ONE WHO IS FAR FROM THE EYES, BECOMES FAR FROM THE HEART ALSO.


TURKISH: Gururlanma padişahım, senden büyük Allah var.
ENGLISH: DO NOT BOAST ABOUT YOURSELF OH MY SULTAN (RULER), THERE IS GOD GREATER THAN YOU.


TURKISH: Gülme komşuna, gelir başına.
ENGLISH: DON'T LAUGH AT YOU NEIGHBOUR, IT HAPPENS TO YOU.


TURKISH: Gülü tarife ne hâcet, ne çiçektir bilinir.
ENGLISH: NO NEED TO DEPICT THE ROSE, IT IS KNOWN WHAT A FLOWER IT IS.


TURKISH: Gülü seven dikenine katlanır.
ENGLISH: ANYONE WHO LOVES THE ROSE, HE/SHE ENDURES ITS THORN.
ENGLISH EQUIVALENTS: WHO LOVES ME, LOVES MY DOG. TAKE THE BITTER WITH THE SWEET. THERE IS NO ROSE WITHOUT A THORN. HE WHO WOULD HAVE EGGS MUST ENDURE THE CACKLING OF HENS. ONE WHO LOVES ROSES SHOULD ENDURE THE THORNS.


TURKISH: Gülün kadrini bülbül bilir.
ENGLISH: IT IS NIGHTINGALE WHICH KNOWS VALUE OF THE ROSE.


TURKISH: Gün doğmadan neler doğar.
ENGLISH: WHATEVER ARISE BEFORE THE SUN RISES.


TURKISH: Güneş balçıkla sıvanmaz.
ENGLISH: THE SUN CAN NOT BE DAUBED BY MUD.


TURKISH: Güvenma dayına, ekmek al yanına.
ENGLISH: DO NOT TRUST TO YOUR MATERNAL UNCLE, TAKE YOUR BREAD WITH YOU.


TURKISH: Güvenme varlığa, düşersin darlığa.
ENGLISH: DO NOT TRUST YOUR POSSESSIONS, YOU FALL INTO SHORTNESS.


TURKISH: Güzellik kırk günde duyulur, iyi huy kırk yılda duyulmaz.
ENGLISH: BEAUTY IS HEARD IN FOURTY DAYS, BUT GOOD TEMPER IS NOT HEARD IN FOURTY YEARS.


H


TURKISH: Haddini bilmeze haddini bildirmek öksüze kaftan giydirmek gibidir.
ENGLISH: TO MAKE KNOWN HIS PLACE TO SOMEONE WHO IS ARROGANT IS SOMETHING LIKE TO MAKE AN ORPHAN WORN A CAFTAN.


TURKISH: Hafıza-i beşer nisyan ile malûldür.
ENGLISH: MEMORY OF HUMANBEING IS INVALID WITH OBLIVION.


TURKISH: Hak söze akan sular durur.
ENGLISH: FLOWING WATERS STOP TOWARDS RIGHT WORD.


TURKISH: Hâkimsiz hekimsiz memlekette durma.
ENGLISH: DO NOT REMAIN IN A COUNTRY WITHOUT JUDGE AND DOCTOR.


TURKISH: Hareket olmadan bereket olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE PLENTITUDE WITHOUT ACTION.


TURKISH: Harman yel ile, düğün el ile yapılır.
ENGLISH: TRESHING IS MADE BY WIND AND WEDDING IS MADE WITH OTHER PEOPLE.


TURKISH: Hasım hasıma mevlüt okumaz.
ENGLISH: OPPENENT WILL NOT RECITE MAWLID (RELIGIOUS WORDS PRAISING PROPHET MOHAMMAD)TO THE OTHER OPPONENT.


TURKISH: Hasta olmayan sıhhatin kadrini (değerini) bilmez.
ENGLISH: ONE WHO IS NOT ILL WILL NOT UNDERSTAND THE VALUE OF HEALTH.


TURKISH: Hatasız kul olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ANY SUBJECT (HUMAN) WITHOUT MISTAKE.


TURKISH: Haydan gelen huya gider.
ENGLISH: WHATEVER COMES FROM GOD, GOES TO GOD.
EXPLANATION: "HAY" AND "HU" ARE DIFFERENT NAMES OF GOD. THE MEANING OF THE PROVERB HERE IS "WHATEVER YOU OBTAIN EASILY, GOES EASILY". EASY COME, EASY GO.


TURKISH: Hayır dile işine, hayır gelsin başına.
ENGLISH: WISH GOODNESS TO YOUR WORK, AND LET GOODNESS HAPPEN TO YOU.


TURKISH: Hazıra hazine dayanmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT STAND A TREASURE TO FREE-RIDING PERSONS.


TURKISH: Her arı bal yapmaz.
ENGLISH: NOT EVERY BEE MAKES HONEY.


TURKISH: Her çıkışın bir inişi vardır.
ENGLISH: EVERY RISING WILL HAVE A FALL.


TURKISH: Her çiçekten bal olmaz.
ENGLISH: THERE MAY NOT BE YIELDED HONEY FROM EVERY FLOWER.


TURKISH: Her derdin bir devası vardır.
ENGLISH: THERE IS A CURE (REMEDY) FOR EVERY SUFFERING (TROUBLE).


TURKISH: Her geceyi Kadir bil, her gördüğünü Hızır bil.
ENGLISH: SUPPOSE EVERY NIGHT "KADIR", SUPPOSE EVERY PERSON YOU HAVE SEEN "KHIDR".
EXPLANATION: IN ISLAM RELIGION THERE IS A VERY FAVORABLE NIGHT NAMED "KADIR". THIS NIGHT IS NOT KNOWN AS CERTAIN. PROVERB SAYS "PRAY GOD EVERY NIGHT AS IF IT IS KADIR". AND "KHIDR" IS A PERSON IT IS BELIEVED THAT WHO HELPS THE PEOPLE WHEN LEAST EXPECTED AND NOT KNOWN CLEARLY AS "KHIDR". PROVERB SAYS ANYONE HELPING YOU OR ADVISING YOU MAY BE "KHIDR." SO ACT ACCORDINGLY.


TURKISH: Her horoz kendi çöplüğünde öter.
ENGLISH: EVERY COCK CROWS ITS OWN WASTEYARD.


TURKISH: Her işin başı sağlıktır.
ENGLISH: IT IS THE HEALTH WHICH HAS PRIORITY IN EVERY DEAL.


TURKISH: Her işte bir hayır vardır.
ENGLISH: THERE IS A BENEFIT IN EVERY HAPPENING.


TURKISH: Her koyun kendi bacağından asılır.
ENGLISH: EVERY SHEEP IS HANGED FROM ITS OWN LEG.
EXPLANATION: EVERYBODY IS RESPONSIBLE FROM HIS/HER OWN ACTS. EVERY PERSON IS THE ARCHITECT OF HIS/HER OWN FATE. IT IS EVERY MAN FOR HIMSELF.


TURKISH: Her güzelin bir kusuru vardır.
ENGLISH: EVERY BEAUTY HAS AN IMPERFECTNESS.


TURKISH: Her kuşun eti yenmez.
ENGLISH: THERE CAN NOT BE EATEN EVERY BIRD'S FLESH.
EXPLANATION: YOU CAN NOT DEFEAT EVERY PERSON.


TURKISH: Her sözü söyleme, yerin kulağı vardır.
ENGLISH: DO NOT SAY EVERY WORD, THE GROUND HAS EAR.


TURKISH: Her taş baş yarmaz.
ENGLISH: NOT EVERY STONE BREAKS THE HEAD.


TURKISH: Her vakit fırsat ele geçmez.
ENGLISH: NOT EVERY TIME AN OPPORTUNITY IS OBTAINED.


TURKISH: Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır.
ENGLISH: EVERY BRAVE MAN HAS A DIFFERENT EATING MANNER OF YOGHURT.
EXPLANATION: THERE ARE MANY DIFFERENT METHODS TO HANDLE A CASE.


TURKISH: Her yiğidin gönlünde bir arslan yatar.
ENGLISH: EVERY BRAVE MAN KEEPS A LION LYING IN HIS HEART.
EXPLANATION: EVERY PERSON HAS A GOAL TO ACHIEVE.


TURKISH: Her yokuşun bir inişi vardır.
ENGLISH: THERE IS A DECLINE OF EVERY SLOPE.


TURKISH: Her yüzüne güleni dost sanma.
ENGLISH: DO NOT REGARD AS YOUR FRIEND WHOEVER SMILES UPON YOU.


TURKISH: Her zaman insana felek yar olmaz.
ENGLISH: NOT ALWAYS BAD LUCK WILL BECOME LOVER TO SOMEONE.


TURKISH: Herkes kendi çıkarını düşünür.
ENGLISH: EVERYONE THINKS HIS/HER OWN INTEREST.


TURKISH: Herkes kendi derdinden söyler.
ENGLISH: EVERYONE TALKS ABOUT HIS/HER OWN TROUBLE.


TURKISH: Herkes nasibini yer.
ENGLISH: EVERY PERSON EATS HIS/HER PORTION ALLOCATED.


TURKISH: Herşey olacağına varır.
ENGLISH: WHATEVER WILL BE, WILL BE.


TURKISH: Herşey zıddı ile kaimdir.
ENGLISH: EVERYTHING EXISTS WITH ITS CONVERSE.


TURKISH: Hesabı temiz olanın yüzü ak olur.
ENGLISH: THERE WILL BE WHITE HIS FACE, WHOSE ACCOUNT IS CLEAN.


TURKISH: Hocanın dediğini tut, yolundan gitme.
ENGLISH: DO WHATEVER THE HODZA (MUSLIM SCHOLAR-TEACHER) SAYS, BUT DO NOT GO FROM THE ROAD HE GOES.


TURKISH: Horoz dahi dişisini kıskanır.
ENGLISH: EVEN THE COCK IS JEALOUS ABOUT ITS SPOUSE.


TURKISH: Huylu huyundan vazgeçmez.
ENGLISH: ONE WHO HAS A HABIT, CAN NOT QUIT IT.
ENGLISH EQUIVALENTS : ONCE A PRIEST, ALWAYS A PRIEST. OLD HABITS DIE HARD.


I


TURKISH: Isıracak köpek dişini göstermez.
ENGLISH: A DOG WHICH WILL BITE, DOES NOT SHOW ITS TEETH.


İ


TURKISH: İbadet te gizlidir, kabahat te.
ENGLISH: WORSHIP IS CONFIDENTIAL, WRONGDOING ALSO IS.


TURKISH: İğne ile kuyu kazılmaz.
ENGLISH: THERE MAY NOT BE SUNK WELL WITH A NEEDLE.
EXPLANATION: ATTEMPT TO DO IMPOSSIBLE, BANG ONE’S HEAD AGAINST A BRICK WALL.


TURKISH: İğneyi kendine, çuvaldızı ele batır.
ENGLISH: JAB NEDDLE TO YOURSELF, PACKING NEEDLE TO THE OTHER PEOPLE.
EXPLANATION: BEFORE BLAMING OTHERS, KNOW YOUR OWN FAULTS FIRST.


TURKISH: İki canbaz bir ipte oynamaz.
ENGLISH: TWO ACROBATS CAN NOT DANCE ON THE SAME ROPE.


TURKISH: İki çıplak bir hamama yaraşır.
ENGLISH: TWO NAKED PERSONS BEFIT THE SAME TURKISH BATH.
EXPLANATION: A BEGGAR IS BORN WHEN TWO HUNGRY PEOPLE LIE TOGETHER.


TURKISH: İki el bir baş içindir.
ENGLISH: TWO HANDS ARE FOR ONE HEAD.


TURKISH: İki gönül bir olunca samanlık seyran olur.
ENGLISH: WHEN TWO HEARTS ARE UNITED, HAYLOFT BECOMES PROMINADE.


TURKISH: İmam bildiğini okur.
ENGLISH: IMAM (LEADER OF PRAYING PEOPLE) RECITES WHATEVER HE KNOWS.


TURKISH: İnsan düştüğü yerden kalkar.
ENGLISH: ONE STANDS UP FROM WHERE HE HAS FALLEN.


TURKISH: İnsan kâh olur dağı kaldırır, kâh olur eriği kaldıramaz.
ENGLISH: A HUMAN SOMETIMES RAISES A MOUNTAIN, SOME TIMES CAN NOT RAISE A PLUM.


TURKISH: İnsan ne bulursa dilinden bulur.
ENGLISH: WHATEVER HAPPENS TO HUMANBEING IS BECAUSE OF HIS/HER TONGUE.


TURKISH: İnsanın söylemezinden, suyun şarlamazından korkulur.
ENGLISH: IT IS FEARED OF A HUMAN NOT SPEAKING AND WATER NOT SPLASHING.


TURKISH: İnsanlar söyleşe söyleşe (konuşa konuşa), hayvanlar koklaşa koklaşa anlaşır.
ENGLISH: HUMANS COMMUNICATE WITH EACH OTHER BY TALKING AND ANIMALS COMMUNICATE WITH EACH OTHER BY SMELLING.


TURKISH: İnsanoğlu çiğ süt emmiş kimse bilmez fendini, her kime iyilik yaptı isen ondan sakın kendini.
ENGLISH: HUMANBEING SUCKED RAW MILK, NOBODY KNOWS HIS OR HER TRICK. WHOEVER YOU DID GOODNESS, BEWARE OF HIM OR HER.


TURKISH: İstenmeden yenilen aş, ya karın ağrıtır ya baş.
ENGLISH: MEAL TAKEN WITHOUT APPETITE, RESULTS PAIN EITHER IN STOMACH OR HEAD.


TURKISH: İstisnalalar kaideyi bozmaz.
ENGLISH: EXCEPTIONS DO NOT BREAK THE RULE.


TURKISH: İşini bilmeyen kasap, ne bıçak bırakır ne masat.
ENGLISH: THE BUTCHER WHO DOESN’T KNOW HIS PROFESSıON, LEAVES NEITHER KNIFE NOR SHARPENING STEEL.


TURKISH: İşten artmaz, dişten artar.
ENGLISH: THERE WILL NOT REMAIN (CAPITAL) FROM WORK, IT WILL REMAIN FROM TEETH.


TURKISH: İşin yoksa şahit ol, paran çoksa kefil ol.
ENGLISH: IF YOU DON'T HAVE WORK, BE WITNESS; IF YOU HAVE TOO MUCH MONEY, BE GUARANTOR.


TURKISH: İşleyen demir ışıldar.
ENGLISH: IRON WHICH IS RUNNING GLINTS.
EXPLANATION: A ROLLING STONE GATHER NO MOSS.


TURKISH: İt ürür, kervan yürür.
ENGLISH: THE DOG BARKS, BUT THE CARAVAN GOES ON.


TURKISH: İt ite, it de kuyruğuna buyurur.
ENGLISH: THE DOG ORDERS THE OTHER DOG, AND THE OTHER DOG ORDERS TO ITS TAIL.


TURKISH: İti an, çomağı hazırla.
ENGLISH: TALK OF THE DOG, PREPARE THE STICK.


TURKISH: İyi adam lafının üstüne gelir.
ENGLISH: GOOD MAN COMES WHEN JUST TALKED ABOUT HIM.


TURKISH: İyilik yap at denize, balık bilmezse Hâlik bilir.
ENGLISH: DO GOOD THING, THROW IT INTO THE SEA, ALTHOUGH FISH DOESN'T UNDERSTAND, GOD KNOWS.


K


TURKISH: Kabahat samur kürk olmuş, kimse üzerine almamış.
ENGLISH: MISDEMEANOUR BECAME SABLE SKIN COAT, BUT NOBODY TOOK UPON HERSELF/HIMSELF IT.


TURKISH: Kaçan balık büyük olur.
ENGLISH: FISH WHICH GOES FROM HAND IS (THOUGHT) BIG.


TURKISH: Kaderin yaptığını kimse yapamaz.
ENGLISH: NOBODY CAN DO WHATEVER DESTINY DOES.


TURKISH: Kadının biri âlâ, ikisi belâdır.
ENGLISH: (HAVING) ONE WOMAN IS PRETTY GOOD, BUT HAVING TWO IS CALAMITY.


TURKISH: Kadının fendi, erkeği yendi.
ENGLISH: THE TRICK OF WOMAN, DEFEATED THE MAN.


TURKISH: Kal'a (kale) içeriden fetholunur.
ENGLISH: CASTLE IS CONQUERED FROM THE INSIDE.


TURKISH: Kalem kılınçtan keskindir.
ENGLISH: PEN IS SHARPER THAN SWORD.
ENGLISH EQUIVALENTS: PEN IS MIGHTIER THAN SWORD. WORDS CUT MORE THAN SWORD.


TURKISH: Kalemin yaptığını kılınç yapamaz.
ENGLISH: SWORD CAN DO WHATEVER PEN DOES.


TURKISH: Kalp kalbe karşıdır.
ENGLISH: HEART IS TOWARD HEART.


TURKISH: Kanaat (şükretmek, yetinmek) gibi devlet olmaz.
ENGLISH: THERE MAY NOT BE ANY VALUE AS BEING CONTENTED.


TURKISH: Kara haber tez duyulur.
ENGLISH: BLACK (BAD) NEWS IS HEARD SOON.


TURKISH: Kâr zararın kardeşidir.
ENGLISH: PROFIT IS BROTHER OF LOSS.


TURKISH: Karanın yanına varma, kara bulaşır.
ENGLISH: DO NOT GO NEAR BLACK, IT IS SMEARED BLACK.


TURKISH: Karanlığa lanet okumaktansa bir mum yakmak evlâdır.
ENGLISH: IT IS BETTER TO LIGHT A CANDLE THAN TO CURSE TO DARKNESS.


TURKISH: Karga öküzün başını kendi çıkarı için bitler.
ENGLISH: CORVINE BIRD DELOUSES OX’S HEAD FOR ITS OWN BENEFIT.


TURKISH: Karıncanın kanatlanması zevaline işarettir.
ENGLISH: DEVELOPING WINGS OF AN ANT IS A SIGN OF ITS DOOM.


TURKISH: Kaş yapayım derken göz çıkarma.
ENGLISH: WHILE MAKING EYE BROWS, DO NOT TAKE OUT THE EYES.
EXPLANATION: DO NOT MAKE THINGS WORSE WHILE TRYING TO DO GOOD.


TURKISH: Katrandan olmaz şeker, olsa da cinsine çeker.
ENGLISH: THERE MAY NOT BE PRODUCED SUGAR FROM COAL TAR, IF IT IS PRODUCED, IT WILL RESEMBLE IT.


TURKISH: Kavgaya katılma, bilmediğin şeye atılma.
ENGLISH: DO NOT JOIN TO FIGHT AND DO NOT GO INTO THE JOB THAT YOU DON’T KNOW.


TURKISH: Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE SPARED CHICKEN FROM A PLACE WHICH CAN COME GOOSE.


TURKISH: Kedi her zaman balık yemez.
ENGLISH: THE CAT DOES NOT ALWAYS EAT FISH.


TURKISH: Kedi elde edemediği ciğere "pis" der.
ENGLISH: CAT SAYS “FILTY” TO THE LIVER WHICH IT COUDN’T ATTAIN.


TURKISH: Kedi yavrusunu yiyeceği zaman "sıçana benziyor" dermiş.
ENGLISH: CAT SAYS “IT RESEMBLES TO MOUSE” WHEN IT HAS DECIDED TO EAT ITS CATLING.


TURKISH: Kefenin cebi yoktur.
ENGLISH: SHROUDS HAVE NO POCKETS.


TURKISH: Kel ölür, sırma saçlı olur; kör ölür, badem gözlü olur.
ENGLISH: A BALD MAN DIES, THEY SAY HE WAS GOLDEN HAIRED; A BLIND MAN DIES THEY SAY HE WAS ALMOND EYED.


TURKISH: Kem (kötü) söz (kalp akça) sahibine aittir.
ENGLISH: BAD WORD (COUNTERFEIT MONEY)BELONGS TO ITS OWNER.


TURKISH: Kelin ilacı olsa başına sürermiş.
ENGLISH: IF THE BALD MAN HAD MEDICINE, HE WOULD DAUB IT ONTO HIS HEAD.


TURKISH: Kendi düşen ağlamaz.
ENGLISH: ONE WHO FALLS HIMSELF WILL NOT CRY.
ENGLISH EQUIVALENT: YOU MADE YOUR BED, NOW LIE IN IT.


TURKISH: Kendin için istemediğini başkası için de isteme.
ENGLISH: DO NOT WANT ANYTHING FOR OTHER PERSON THAT YOU DO NOT WANT FOR YOURSELF.


TURKISH: Kervan yolda düzülür.
ENGLISH: CARAVAN IS ARRANGED DURING THE JOURNEY.


TURKISH: Kesilen baş yerine konmaz.
ENGLISH: THE HEAD WHICH WAS SEVERED MAY NOT BE PUT TO ITS PLACE.


TURKISH: Keskin sirke, küpüne zarar verir.
ENGLISH: STRONG VINEGAR DAMAGES ITS OWN POT.


TURKISH: Kırkında saza başlayan kıyamette çalar.
ENGLISH: ONE WHO STARTS TO (LEARN) AN INSTRUMENT AT HIS OR HER FORTIES, PLAYS IT ON DOOMSDAY.


TURKISH: Kırkından sonra azanı teneşir paklar.
ENGLISH: ONE WHO GOES ASTRAY AFTER HIS FORTIES, IS MADE PURE BY DEATH.


TURKISH: Kısmet ise gelir Hind'den Yemen'den, kısmet değil ise ne gelir elden?.
ENGLISH: IF IT IS IN DESTINY, IT COMES FROM INDIA OR CHINA, IF IT IS NOT IN DESTINY, WHAT CAN BE DONE?


TURKISH: Kısmetinde var ise kaşığında çıkar.
ENGLISH: IF IT IS IN YOUR DESTINY, IT APPEARS IN YOUR SPOON.


TURKISH: Kızım sana söylüyorum, gelinim sen anla.
ENGLISH: I AM TELLING YOU MY DAUGHTER, BY BRIDE YOU UNDERSTAND.


TURKISH: Kızını dövmeyen dizini döver.
ENGLISH: ONE WHO DOES NOT BEAT HIS DAUGHTER, BEATS HIS KNEES (FEELS SORRY, REGRETS).


TURKISH: Kimsenin ahı kimsede kalmaz.
ENGLISH: NOBODY’S WAILING WILL BE LEFT ON ANYBODY.
EXPLANATION : IF ANYONE TYRANNIZED OVER ANYONE ELSE, HE WILL CERTAINLY WILL BE PUNISHED BY GOD.


TURKISH: Kimsenin kısmetini kimse yiyemez.
ENGLISH: NOBODY CAN EAT THE PORTION OF A PERSON WHICH IS GRANTED TO HIM.


TURKISH: Kişi ektiğini biçer.
ENGLISH: ONE REAPS WHATEVER HE SOWS.


TURKISH: Kişi kendinden üsttekilere değil, kendinden alttakilere bakmalı.
ENGLISH: A PERSON MUST LOOK NOT THE PEOPLE SUPERIOR THAN HIM, HE MUST LOOK THE PEOPLE LOWER THAN HIM.


TURKISH: Komşu komşunun külüne muhtaçtır.
ENGLISH: NEIGHBOUR NEEDS ASHES OF THE OTHER NEIGHBOUR.


TURKISH: Komşuda pişer, bize de düşer.
ENGLISH: IT IS COOKED IN NEIGHBOUR, SHARED BY US.


TURKISH: Korkak bezirgan ne kâr eder ne ziyan.
ENGLISH: COWARD CLOTH SELLER NEITHER MAKES PROFIT NOR LOSES MONEY.
ENGLISH EQUIVALENT: NOTHING VENTURED NOTHING GAINED.


TURKISH: Korkulu düş görmektense uyanık kalmak yeğdir.
ENGLISH: IT IS BETTER TO STAY AWAKE THAN TO HAVE FRIGHTENING DREAM.


TURKISH: Korkunun ecele faydası yoktur.
ENGLISH: THERE IS NO USE OF FEAR TO DEATH.


TURKISH: Köpeğe dalaşmaktansa, çalıyı dolaşmak daha iyidir.
ENGLISH: IT IS BETTER TO GO AROUND THE BUSH THAN TO MESS WITH THE DOG.


TURKISH: Köpeğin duası kabul olsa gökten kemik yağardı.
ENGLISH: IF THE PRAYING OF DOG WERE ACCEPTED, IT WOULD HAVE HAILED BONE DOWN FROM THE SKY.


TURKISH: Köpeğin hatırı yoksa da, sahibinin hatırı vardır.
ENGLISH: THOUGH THERE IS NO RESPECT FOR THE DOG, THERE IS RESPECT FOR ITS OWNER.


TURKISH: Köpek köpeği ısırmaz.
ENGLISH: A DOG DOES NOT BITE THE OTHER.


TURKISH: Köpek neylesin takkeyi, tingilderken düşürür.
ENGLISH: WHATEVER THE DOG MAKES THE SKULLCAP, IT DROPS IT WHILE JIGGLING.


TURKISH: Köprüyü geçinceye kadar ayıya dayı derler.
ENGLISH: THEY SAY UNCLE TO THE BEAR UNTIL PASSING THE BRIDGE.


TURKISH: Kör kendinden bilir.
ENGLISH: THE BLIND MAN KNOWS FROM HIMSELF.


TURKISH: Körle yatan, şaşı kalkar.
ENGLISH: ONE WHO LIES DOWN WITH THE BLIND PERSON, GETS UP SQUINT EYED.


TURKISH: Körler sağırlar, birbirini ağırlar.
ENGLISH: BLIND AND DEAF PERSONS, THEY HOST EACH OTHER.
ENGLISH EQUIVALENT: THE BLIND LEADING THE BLIND.


TURKISH: Körün istediği bir göz, Allah verdi iki göz.
ENGLISH: THE BLIND WISHES ONE EYE, GOD GAVE TWO.


TURKISH: Kötü komşu, insanı ev sahibi yaparmış.
ENGLISH: IT IS SAID THAT BAD NEIGHBOUR MAKES SOMEONE HOUSE OWNER.


TURKISH: Kul sıkışmayınca Hızır yetişmez.
ENGLISH: KHIDR WILL NOT COME TO ONE'S AID UNLESS HE OR SHE HAS FALLEN INTO DIFFICULTY.
EXPLANATION : "KHIDR" IS A PERSON IT IS BELIEVED THAT HE HELPS THE PEOPLE WHEN LEAST EXPECTED AND NOT KNOWN CLEARLY AS "KHIDR".


TURKISH: Kurda "Boynun niye kalın?" demişler. "Kendi işimi kendim gördüğüm için." demiş.
ENGLISH: THEY ASKED TO THE WOLF “WHY IS YOUR NECK WIDE?“. I DO MY WORK ON MYSELF.” IT REPLIED.


TURKISH: Kurunun yanında yaş ta yanar.
ENGLISH: THERE BURNS FRESH ONE TOGETHER WITH DRY.


TURKISH: Kurt dumanlı havayı sever.
ENGLISH: WOLF LIKES SMOKY WEATHER.


TURKISH: Kurt kocayınca köpeğin maskarası olur.
ENGLISH: WOLF BECOMES JESTER OF DOG WHEN IT GOT OLDER.


TURKISH: Kurt tüyünü değiştirir, huyunu değiştirmez.
ENGLISH: WOLF CHANGES ITS HAIR, BUT NOT ITS HABIT.


L


TURKISH: Lâfla peynir gemisi yürümez.
ENGLISH: THE SHIP OF CHEESE DOESN'T RUN WITH (EMPTY) WORDS.


TURKISH: Leyleğin ömrü laklakla geçer.
ENGLISH: LIFE OF WHITE STORK PASSES WITH YAK YAK (GABBLE).


M


TURKISH: Mahkeme kadıya mülk değildir.
ENGLISH: THE COURT IS NOT A PROPERTY TO CADI (MUSLIM JUDGE).


TURKISH: Mal canın yongasıdır.
ENGLISH: PROPERTY IS CHIPPING OF SOUL.


TURKISH: Marifet, iltifata tabidir.
ENGLISH: INGENUITY DEPENDS UPON COMPLIMENT.
EXPLANATION : IF A SUCCESSFUL PERSON IS APPRECIATED, HE OR SHE CONTINUES TO DO GOOD THINGS.


TURKISH: Mart kapıdan baktırır, kazma kürek yaktırır.
ENGLISH: MARCH (MONTH) MAKES SOMEONE LOOKED FROM THE DOOR AND MAKES DIGGING TOOLS BURNED.


TURKISH: Maşa var iken el yakılmaz.
ENGLISH: WHEN THERE IS A PAIR OF TONGS, THERE WILL NOT BE BURNT THE HANDS.


TURKISH: Mazlumun ahı arşa kadar gider.
ENGLISH: CURSE OF WRONGED PERSON GOES UP TO THE NINTH HEAVEN.


TURKISH: Merhametten maraz doğar.
ENGLISH: THERE ARISES SICKNESS FROM COMPASSION.


TURKISH: Mevlâ görelim neyler, neylerse güzel eyler.
ENGLISH: LET'S SEE WHAT GOD PERFORMS, HE MAKES GOOD WHATEVER HE DOES.


TURKISH: Minareyi çalan, kılıfını hazırlar.
ENGLISH: ONE WHO STEALS THE MINARET, PREPARES ITS SHEATH.


TURKISH: Misafir kısmeti ile gelir.
ENGLISH: GUEST COMES WITH HIS/HER FORTUNE.


TURKISH: Misafir umduğunu değil, bulduğunu yer.
ENGLISH: GUEST EATS WHATEVER HE/SHE FINDS, NOT WHATEVER HE/SHE EXPECTS.


TURKISH: Mürekkep yalamakla âlim olunmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE BEEN SCIENTIST BY LICKING INK.


TURKISH: Mühür kimde ise Süleyman odur.
ENGLISH: WHOEVER HAS SEAL, THAT IS HE SULEIMAN (RULER, AUTHORIZED PERSON).


N


TURKISH: Namus insanın kanı bahasıdır.
ENGLISH: CHASTITY IS WORTH SOMEONE’S BLOOD.


TURKISH: Ne ekersen onu biçersin.
ENGLISH: YOU REAP WHATEVER YOU SOW.


TURKISH: Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli.
ENGLISH: ONE MUST NOT SAY "WHAT HAVE I BECOME?", HE MUST SAY "WHAT WILL I BECOME?"


TURKISH: Ne verirsen elinle, o da gider seninle.
ENGLISH: WHATEVER YOU GIVE WITH YOUR HAND, IT COMES WITH YOU TOO.


TURKISH: Nefis ile mücadele dünya ile savaşmaktan zordur.
ENGLISH: STRUGGLE WITH BODY IS MORE DIFFICULT THAN WAGING WAR WITH THE WORLD.


TURKISH: Nefsinde tecrübe etmediğin şeyi başkalarına tavsiye etme.
ENGLISH: DO NOT SUGGEST OTHERS THE THING WHICH YOU DIDN’T TRIED ON YOURSELF.


TURKISH: Nerde birlik, orda dirlik.
ENGLISH: WHEREVER THERE IS UNITY, THERE IS ORDER THERE.


TURKISH: Nerde çokluk, orada bokluk.
ENGLISH: WHEREVER THERE IS A CROWD, THERE IS A DUNGHILL THERE.


TURKISH: Nerede hareket, orada bereket.
ENGLISH: WHEREVER THERE IS ACTIVITY, THERE IS PLENTIFULNESS THERE.


TURKISH: Neye niyet, neye kısmet.
ENGLISH: WHATEVER YOU EXPECT, WHATEVER YOU FIND.


TURKISH: Nikâhta keramet vardır.
ENGLISH: THERE IS MIRACLE IN MARRIAGE CONTRACT.


O


TURKISH: Olacakla öleceğe çare bulunmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE FOUND REMEDY FOR THE THING WHICH IS GOING TO BE AND ONE WHO IS GOING TO DIE.
EXPLANATION: NO ANYONE CAN ESCAPE FROM THE FATE. THERE ARE SOME HAPPENINGS IN LIFE THAT NOBODY CAN CHANGE THEM.


TURKISH: Olmaya devlet cihanda, bir nefes sıhhat gibi.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ANYTHING VALUABLE IN THE UNIVERSE SUCH AS A HEALTHY CONDITION FOR ONE BREATH.


TURKISH: Olmayacak duaya amin denilmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE SAID AMEN TO A PRAYER (PETITION) WHICH WILL NOT HAPPEN.


TURKISH: Olmaz olmaz deme, olmaz olmaz.
ENGLISH: DO NOT SAY "IT WILL NOT BE, IT WILL NOT BE", "IT WILL NOT BE" WILL NOT BE.
EXPLANATION: ANYTHING THAT YOU THINK IMPOSSIBLE CAN BE POSSIBLE.


TURKISH: Olursa bir evde dü (iki) zen (kadın), olmaz o evde düzen.
ENGLISH: IF THERE BE TWO WOMEN IN A HOUSE, THERE WOULDN’T BE ORDER THERE.


TURKISH: Ormana bir balta girmiş, sapı bendendir demiş.
ENGLISH: THERE ENTERED AN AX INTO A FOREST, IT SAID FROM MINE ITS HANDLE.


TURKISH: Oynamaya gönlü olmayan gelin yerim dar dermiş.
ENGLISH: THE BRIDE WHO DOES NOT HAVE HEART IN DANCING, SAYS THAT HER AREA IS NARROW.


Ö


TURKISH: Ödünç güle güle gider, ağlaya ağlaya gelir.
ENGLISH: DEBT GOES LAUGHINGLY, BUT COMES CRYINGLY.


TURKISH: Öfke baldan tatlıdır.
ENGLISH: ANGER IS SWEETER THAN HONEY.


TURKISH: Öfkeyle kalkan zararla oturur.
ENGLISH: ONE WHO GETS UP IN ANGER, SITS DOWN WITH A LOSS.


TURKISH: Öküze boynuzu ağır gelmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE HEAVY ITS HORNS TO THE OX.


TURKISH: Öküzün altında buzağı aranmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE SEARCHED CALF UNDER OX.


TURKISH: Ölenle ölünmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE DIED WITH THE DEAD.


TURKISH: Ölüm gelmiş cihane, başağrısı bahane.
ENGLISH: THERE DEATH CAME TO THE UNIVERSE, HEADACHE IS A PRETEXT.


TURKISH: Önce düşün, sonra söyle.
ENGLISH: FIRST THINK, THAN SAY.


TURKISH: Önce hesap, sonra kasap.
ENGLISH: FIRST (MAKE) CALCULATION, THAN (GO TO) BUTCHER.


TURKISH: Önce zahmet çeken, sonra rahmet bulur.
ENGLISH: ONE WHO TAKES PAINS PRIORLY, FINDS GRACE LATER.


TURKISH: Öz ağlamayınca göz ağlamaz.
ENGLISH: EYE WILL NOT CRY WHEN ESSENCE HAVE NOT CRIED.


P


TURKISH: Para isteme benden, buz gibi soğurum senden.
ENGLISH: DO NOT WANT MONEY FROM ME, I LOSE MY AFFECTION COMPLETELY FOR YOU.


TURKISH: Para parayı çeker.
ENGLISH: MONEY ATTRACTS MONEY.


TURKISH: Para ile imanın kimde olduğu belli olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE OBVIOUS WHO HAS MONEY AND WHO IS FAITHFUL.


TURKISH: Parasızlık her fenalığı yaptırır.
ENGLISH: BEING WITHOUT MONEY MAKES ANY EVILNESS COMMITTED.


TURKISH: Parayı veren düdüğü çalar.
ENGLISH: WHOEVER PAYS MONEY, THAT IS WHO CALLS THE TUNE.


TURKISH: Pilavdan dönenin kaşığı kırılsın.
ENGLISH: LET THE SPOON BE BROKEN OF THE PERSON WHO WAIVES FROM RICE DISH.


R


TURKISH: Rüzgâr eken fırtına biçer.
ENGLISH: ONE WHO SOWS WIND, HE MOWS WHIRLWIND.


TURKISH: Rüzgar esmeyince yaprak kıpırdamaz.
ENGLISH: WHEN NOT BLOWN WIND, ANY LEAF MAY NOT MOVE.


TURKISH: Rüzgarlı havanın kuytusu, yağmurlu havanın uykusu.
ENGLISH: NOOK OF WINDY WEATHER, SLEEP OF RAINY WEATHER.


S


TURKISH: Sabah ola, hayrola.
ENGLISH: LET THE MORNING BECOME, LET GOODNESS HAPPEN.


TURKISH: Sabahın şerri akşamın hayrından iyidir.
ENGLISH: EVIL OF MORNING IS BETTER THAN GOODNESS OF EVENING.


TURKISH: Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır.
ENGLISH: PATIENCE IS BITTER, BUT ITS FRUIT IS SWEET.


TURKISH: Sabırla koruk helva, dut ağacı atlas ve diba olur.
ENGLISH: UNRIPE GRAPES BECOME HALVA[*] AND MULBERRY TREE BECOMES SATEEN AND BALDACHIN WITH PATIENCE.
EXPLANATION: "HALVA" IS A DESSERT MOSTLY MADE WITH SEMOLINA OR FLOUR.


TURKISH: Sabır meserretin (sevincin), acele nedametin (pişmanlığın) anahtarıdır.
ENGLISH: PATIENCE IS THE KEY OF HAPPINESS, HASTE IS THAT OF REGRET.


TURKISH: Sabreden derviş, muradına ermiş.
ENGLISH: DERVISH WHO HAS PATIENT WILL ATTAIN HIS DESIRE.


TURKISH: Sabrın sonu selâmettir.
ENGLISH: END OF PATIENCE IS SALVATION.


TURKISH: Sade pirinç zerde olmaz bal gerektir kazana. Baba malı tez tükenir evlat dahi kazana.
ENGLISH: JUST RICE WILL NOT BE RICE DESSERT, IT IS NEEDED HONEY FOR CAULDRON. FATHER’S PROPERTY WILL WASTE AWAY SOON, THE SON ALSO MUST EARN MONEY.


TURKISH: Sadık dost akrabadan yeğdir.
ENGLISH: LOYAL FRIEND IS SUPERIOR THAN RELATIVE.


TURKISH: Sağ olana her gün düğün bayramdır.
ENGLISH: IT IS HOLIDAY AND REJOICING EVERY DAY FOR ONE WHO IS LIVING.


TURKISH: Sağlık varlıktan önce gelir.
ENGLISH: HEALTH COMES BEFORE WEALTH.


TURKISH: Sağır duymaz, yakıştırır.
ENGLISH: DEAF PERSON DOESN'T HEAR, HE ASSUMES.


TURKISH: Sakınılan göze çöp batar.
ENGLISH: THERE WILL PRICK A CHIP TO THE EYE WHICH IS BEING CAUTIOUS ABOUT.


TURKISH: Sakla samanı, gelir zamanı.
ENGLISH: KEEP STRAW, THERE WILL COME TIME FOR IT (YOU WILL NEED IT SOME DAY).


TURKISH: Sanat altın bileziktir.
ENGLISH: CRAFT (PROFESSION, ABILITY) IS A GOLDEN RING.


TURKISH: Sarı öküzün yanında duran, ya huyundan, ya suyundan.
ENGLISH: THE PERSON WHO STAYS WITH THE YELLOW OX, EITHER (WILL OBTAIN) FROM ITS CHARACTER OR FROM ITS WATER (COMPOSITION).


TURKISH: Sayılı gün tez geçer.
ENGLISH: NUMBERED DAYS WILL PASS SOON.


TURKISH: Saza saz ile, söze söz ile mukabele etmek gerek.
ENGLISH: IT IS REQUIRED TO RESPOND TO INSTRUMENT WITH INSTRUMENT, AND TO WORD WITH WORD.


TURKISH: Sebepsiz kuş bile uçmaz.
ENGLISH: EVEN A BIRD DOESN’T FLY WITHOUT REASON.


TURKISH: Sel gider, kum kalır.
ENGLISH: FLOOD GOES, SAND REMAINS.


TURKISH: Sen ağa, ben ağa, bu ineği kim sağa?
ENGLISH: YOU ARE LANDOWNER, AND I AM LANDOWNER, WHO WILL MILK THIS COW?


TURKISH: Sen dede, ben dede, bu atı kim tımar ede?
ENGLISH: YOU ARE GRANDFATHER, AND I AM GRANDFATHER, WHO WILL GROOM THAT HORSE?


TURKISH: Serçeden korkan, darı ekmez.
ENGLISH: ONE WHO FEARS OF SPARROW, WILL NOT SOW MAIZE.


TURKISH: Sev beni, seveyim seni.
ENGLISH: LOVE ME, LET ME LOVE YOU.


TURKISH: Sırrını söyleme dostuna, o da söyler dostuna.
ENGLISH: DO NOT TELL YOUR SECRET TO YOUR FRIEND, HE/SHE WILL ALSO TELL IT TO HIS/HER FRIEND.


TURKISH: Sırt giydiğini, ağız alıştığını ister.
ENGLISH: BODY WANTS WHAT IT WORN, MOUTH WANTS WHAT IT WAS ACCUSTOMED TO.


TURKISH: Sinek küçüktür ama mide bulandırır.
ENGLISH: FLY IS SMALL BUT IT TURNS ONE'S STOMACH.


TURKISH: Son gülen iyi güler.
ENGLISH: ONE WHO LAUGHS LAST, LAUGHS WELL.


TURKISH: Son pişmanlık fayda etmez.
ENGLISH: THERE IS NO USE OF THE LAST REGRET.


TURKISH: Sona kalan dona kalır.
ENGLISH: WHO COMES LAST, STANDS AGHAST.


TURKISH: Sora sora Bağdat bulunur.
ENGLISH: THERE WILL BE FOUND BAGHDAD BY ASKING CONSECUTIVELY.


TURKISH: Söyleyenden dinleyen arif gerek.
ENGLISH: LISTENER IS EXPECTED TO BE WISE RATHER THAN SAYING ONE.


TURKISH: Söyleyene değil, söyletene bak.
ENGLISH: DO NOT LOOK TO ONE WHO SAYS, LOOK ONE WHO MAKES SAID.


TURKISH: Söz ola kese savaşı, söz ola kestire başı.
ENGLISH: SOMETIMES A STATEMENT CEASES A WAR, SOMETIMES MAKES BEHEADED.


TURKISH: Söz ağızdan çıkar.
ENGLISH: WORD IS SPOKEN FROM THE MOUTH.


TURKISH: Söz gümüşse, sükût altındır.
ENGLISH: SPEECH IS SILVER, BUT SILENCE IS GOLDEN.


TURKISH: Su testisi su yolunda kırılır.
ENGLISH: WATER JUG BREAKS IN THE WAY OF WATER.
EXPLANATION: HE, WHO LIVES BY THE SWORD DIES BY THE SWORD.


TURKISH: Su uyur, düşman uyumaz.
ENGLISH: WATER SLEEPS, BUT THE ENEMY NEVER DOES.


TURKISH: Surete bakma, sirete (hal ve harekete) bak.
ENGLISH: DO NOT LOOK TO APPEARANCE, LOOK TO ATTITUDE.


TURKISH: Sui misal, emsal teşkil etmez. (Kötü örnek örnek gösterilemez).
ENGLISH: A BAD EXAMPLE WILL NOT BE TAKEN AS A MODEL. (A BAD EXAMPLE CANNOT BE SHOWN AS AN EXAMPLE.)


TURKISH: Sular bulanmadan durulmazmış derler.
ENGLISH: THEY SAY THAT WATERS DO NOT BECOME CLEAR UNLESS THEY GET MUDDY.


TURKISH: Sükût ikrardan gelir.
ENGLISH: SILENCE COMES FROM CONFESSION (ADMISSION).
EXPLANATION: SILENCE GIVES CONSENT.


TURKISH: Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar.
ENGLISH: ONE WHO GOES ASTRAY FROM THE HERD IS CAPTURED BY A WOLF.


Ş


TURKISH: Şairlere lazım olan bir söz ile bir sazdır.
ENGLISH: WHICH IS NECESSARY FOR POETS IS A WORD AND AN INSTRUMENT.


TURKISH: Şakanın sonu kakadır.
ENGLISH: THE END OF A JOKE IS A POOP.


TURKISH: Şap ile şeker bir değildir.
ENGLISH: ALUM AND SUGAR ARE NOT THE SAME.


TURKISH: Şecaat arzederken merd-i kıpti sirkatin (hırsızlığını) söyler.
ENGLISH: RED-BLOODED COPT REVEALS HIS STEALING WHILE PRESENTING HIS BRAVERY.


TURKISH: Şecaat kıyafetle değildir.
ENGLISH: HEROISM IS NOT WITH ATTIRE.


TURKISH: Şeriatın kestiği parmak acımaz.
ENGLISH: THE FINGER WHICH HAS BEEN CUT BY SHARIA (MUSLIM LAW) WILL NOT FEEL PAIN.
EXPLANATION: THE SWORD OF JUSTICE HAS NO SCABBARD.


TURKISH: Şeyh uçmaz, mürid uçurur.
ENGLISH: THE SHEIKH DOES NOT FLY, THE DISCIPLE MAKES HIM FLOWN.


T


TURKISH: Taamın (yiyeceğin) ve kelâmın (konuşmanın) çoğundan perhiz lazımdır.
ENGLISH: IT IS NECESSARY TO BE IN DIET IN EXCESSIVE FOOD AND TALKING.


TURKISH: Tablekâr (başında tabla taşıyan) başındakini satar.
ENGLISH: STREET VENDOR (WHO CARRIES A TRAY ON HIS HEAD FOR HIS GOODS) SELLS WHATEVER HE HAS ON HIS HEAD.


TURKISH: Talihi yar olanın yar sarar yâresini.
ENGLISH: THERE LOVER DRESSES WOUND OF ONE WHOSE FORTUNE IS HIS OR HER LOVER.


TURKISH: Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz.
ENGLISH: ONE WHO HAS NO FOOTPRINT IN THE FIELD WILL NOT HAVE A CHEEK IN THRESHING.


TURKISH: Taş yerinde ağırdır.
ENGLISH: STONE IS HEAVY ON ITS PLACE.


TURKISH: Taşıma su ile değirmen dönmez.
ENGLISH: MILL WILL NUT RUN WITH WATER THAT BEING CARRIED.


TURKISH: Taşkınlığın sonu şaşkınlıktır.
ENGLISH: IT IS ASTONISHMENT THE END OF IMPETUOSITY.


TURKISH: Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır.
ENGLISH: GOOD WORDS TAKE THE SNAKE OUT FROM ITS HOLE.


TURKISH: Tebdili mekanda (yer değiştirmede) sıhhat vardır.
ENGLISH: THERE IS HEALTH IN CHANGING RESIDENCE.


TURKISH: Tek durmayanın teknesi kırılır.
ENGLISH: THEY BREAK THE BOAT OF ONE WHO DOES NOT SIT STILL.


TURKISH: Tencere dibin kara, seninki benden kara.
ENGLISH: POT, YOUR BOTTOM IS BLACK, YOURS IS BLACKER THAN MINE.
EXPLANATION: THE POT CALLING THE KETTLE BLACK.


TURKISH: Tereciye tere satılmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE SOLD PEPPERWEED TO SOMEONE WHO IS PEPPERWEED MONGER.
EXPLANATION: THERE WILL NOT BE TAUGHT ONE'S GRANDMOTHER TO SUCK EGGS. THERE WILL NOT BE PREACHED TO THE CONVERTED.


TURKISH: Terzi kendi söküğünü dikemezmiş.
ENGLISH: THAY SAY THAT THE SAILOR CAN NOT STITCH HIS OWN SPLIT.
EXPLANATION: THE SHOEMAKER'S SON ALWAYS GOES BAREFOOT. THE COBBLER'S CHILDREN HAVE NO SHOES.


TURKISH: Teşbihte (temsilde) hata olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ANY MISTAKE IN MAKING COMPARISION.
EXPLANATION: LET IT NOT BE MISUNDERSTOOD.


TURKISH: Tok açın halinden anlamaz.
ENGLISH: THE SATIATED MAN DOES NOT KNOW HOW THE CONDITION OF A HUNGRY MAN IS.


TURKISH: Türkün aklı sonradan gelir.
ENGLISH: THERE COMES TO THE MIND OF TURK LATER.


U


TURKISH: Ucuz etin suyu kara olur.
ENGLISH: THERE WILL BE BLACK THE WATER OF THE CHEAP MEAT.


TURKISH: Uma uma, döndüm muma.
ENGLISH: BY HOPING AND HOPING, I RETURNED TO A CANDLE.


TURKISH: Ummadık taş baş yarar.
ENGLISH: ANY STONE THAT YOU HAVEN'T THOUGHT MAY DAMAGE THE HEAD.
EXPLANATION: A LITTLE STONE MAY UPSET A LARGE CART.


TURKISH: Umut fakirin ekmeğidir.
ENGLISH: HOPE IS THE BREAD OF THE POOR.
EXPLANATION: HOPE SPRINGS ETERNAL IN THE HUMAN BREAST.


TURKISH: Uşağı işe koş, sen de ardına düş.
ENGLISH: SET THE SERVANT TO WORK, DON’T STOP, YOU ALSO PURSUE HIM.


TURKISH: Uyku geldi bedene, ne mutlu kalkıp gidene.
ENGLISH: SLEEP HAS COME TO THE BODY, HOW NICE WHO HE/SHE STANDS UP AND GOES.


Ü


TURKISH: Ülfet (tanışma, kaynaşma) hâsıl olunca külfet (zorluk) zail (yok) olur.
ENGLISH: WHEN ACQUAINTANCE ACCRUED, DIFFICULTY DISAPPEARS.


TURKISH: Ürümesini (havlamasını) bilmeyen köpek sürüye kurt getirir.
ENGLISH: THE DOG WHICH DOESN’T KNOW HOW TO BARK BRINGS WOLVES TO THE HERD.


TURKISH: Üstadın yanında parende atılmaz.
ENGLISH: IT IS NOT DONE SOMERSOULT NEAR MASTER.


TURKISH: Üşenenin oğlu kızı olmazmış.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE DAUGHTER OR SON OF ONE WHO IS TOO LAZY.


TURKISH: Üzüm üzüme baka baka kararır.
ENGLISH: GRAPES BLACKEN BY LYING BESIDE GRAPES.


V


TURKISH: Vakit nakittir.
ENGLISH: TIME IS CASH (MONEY).


TURKISH: Vakitsiz öten horozun başını keserler.
ENGLISH: COCK WHICH CROWS UNTIMELY IS BEHEADED.


TURKISH: Varlığa darlık olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE HARDSHIP FOR WEALTH.


TURKISH: Varsa pulun, herkes kulun. Yoksa pulun, cehennemdir yolun.
ENGLISH: IF MONEY YOU HAVE, EVERYONE IS YOUR SLAVE. IF NO MONEY YOU HAVE, IT IS THE HELL WHERE YOU WILL GO.


TURKISH: Ver eldekini ellere, sonra vur başını yerlere.
ENGLISH: DISTRIBUTE WHATEVER IN YOUR HAND TO THE OTHER PEOPLE AND HIT YOUR HEAD TO THE GROUND.


TURKISH: Veren el alan elden üstündür.
ENGLISH: HAND WHICH GIVES IS SUPERIOR THAN THE HAND WHICH TAKES.


TURKISH: Vermeyince Mabud, neylesin Mahmud.
ENGLISH: WHEN NOT GOD (MABUD) BESTOWED UPON, WHAT SHALL MAHMUD (MAHMUD IS A MALE NAME; HERE, A PERSON) DO?


TURKISH: Vücut kocar, gönül kocamaz.
ENGLISH: BODY GETS OLDER, BUT HEART DOESN’T.


Y


TURKISH: Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli.
ENGLISH: EITHER WE MUST SHEPHERD THIS CAMEL OR WE MUST LEAVE THIS REGION.


TURKISH: Ya devlet başa, ya kuzgun leşe.
ENGLISH: WHETHER THE STATE BECOMES HEAD, OR THE RAVEN COMES TO THE CARCASE.


TURKISH: Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.
ENGLISH: EITHER SEEM AS YOU ARE OR BE AS YOU SEEM.


TURKISH: Yağmur yağar taş üstüne, her ne dersen başüstüne.
ENGLISH: IT RAINS OVER STONE, AYE AYE WHATEVER YOU SAY.


TURKISH: Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış.
ENGLISH: THE LIAR’S HOUSE FIRED, BUT NOBODY BELIEVED IT.
ENGLISH EQUIVALENT: LIAR IS NOT BELIEVED EVEN WHEN HE TELLS THE TRUTH.


TURKISH: Yalancının mumu yatsıya kadar yanar.
ENGLISH: THE CANDLE OF A LIER BURNS JUST UNTIL NIGHT PRAYER TIME (MIDNIGHT).


TURKISH: Yalnızlık Allah'a mahsustur.
ENGLISH: LONELINESS PERTAINS TO GOD.


TURKISH: Yanlış hesap Bağdat'tan döner.
ENGLISH: WRONG CALCULATION TURNS BACK FROM BAGHDAD.


TURKISH: Yapmak güç, yıkmak kolaydır.
ENGLISH: IT IS EASY TO DEMOLISH, BUT DIFFICULT TO BUILD.


TURKISH: Yarası olan gocunur.
ENGLISH: ONE WHO HAS A WOUND TAKES OFFENCE.


TURKISH: Yarım elma, gönül alma.
ENGLISH: (GIVING) HALF AN APPLE, (MEANS) MAKING PLEASED.


TURKISH: Yarım hekim adamı candan, yarım hoca dinden eder.
ENGLISH: HALF A DOCTOR MAKES A MAN DEPRIVED OF HIS LIFE, HALF A HODZA (TEACHER OR SCHOLAR OF RELIGION) MAKES A MAN DEPRIVED OF HIS RELIGION.


TURKISH: Yaş kesen baş keser.
ENGLISH: ONE WHO CUTS GREEN, CUTS HEAD.


TURKISH: Yaşın yanında kuru da yanar.
ENGLISH: EVEN THE FRESH ONE BURNS TOGETHER WITH THE DRY ONE.


TURKISH: Yavaş atın tekmesi yavuz olur.
ENGLISH: QUIET HORSE’S KICK WILL BE FEROCIOUS.


TURKISH: Yavuz hırsız ev sahibini şaşırtır.
ENGLISH: DEXTEROUS THIEF MAKES THE HOUSEHOLDER PERPLEXED.


TURKISH: Yemek emek ister.
ENGLISH: MEAL REQUIRES LABOUR.


TURKISH: Yemeyenin malını yerler.
ENGLISH: IT IS EATEN AWAY THE PROPERTY OF ONE WHO DOESN’T EAT.


TURKISH: Yenilen pehlivan güreşe doymaz.
ENGLISH: THE BEATEN WRESTLER IS NEVER SATISFIED WITH WRESTLING.


TURKISH: Yere düşmekle cevher sakıt olmaz (düşmez) kadr ü kıymetten.
ENGLISH: GEM DOES NOT BECOME WORTHLESS BY FALLING TO THE GROUND.


TURKISH: Yerin kulağı var.
ENGLISH: THE GROUND HAS EARS.


TURKISH: Yıkılan ağaca balta vuran çok olur.
ENGLISH: THERE WILL BE MANY PEOPLE WHO CHOP THE TREE THAT WAS KNOCKED DOWN.


TURKISH: Yılanın başı küçük iken ezilir.
ENGLISH: HEAD OF THE SNAKE IS CRUSHED WHEN IT IS SMALL.
ENGLISH EQUIVALENTS: STRANGLE SOMETHING AT BIRTH. NIP IN THE BUD.


TURKISH: Yiğidi öldür, hakkını yeme.
ENGLISH: KILL THE BRAVE MAN, BUT DO NOT EXPLOIT OF HIS RIGHTS.
ENGLISH EQUIVALENT: GIVE THE DEVIL HIS DUE.


TURKISH: Yiğit lakabıyla anılır.
ENGLISH: VALIANT IS CALLED WITH HIS NICKNAME.


TURKISH: Yol yürümekle, borç ödemekle tükenir
ENGLISH: ROAD IS FINISHED BY WALKING, AND DEBT IS FINISHED BY PAYING.


TURKISH: Yoğurdum ekşi diyen olmaz.
ENGLISH: NOBODY SAYS THAT THEIR YOGHURT IS SOUR.


TURKISH: Yollar yürümekle aşınmaz.
ENGLISH: ROADS ARE NOT ERODED BY WALKING ON.


TURKISH: Yumuşak huylu atın çiftesi sert olur.
ENGLISH: THERE WILL BE HARSHLY THE KICK OF TENDER-MINDED HORSE.


TURKISH: Yuvarlanan taş yosun tutmaz.
ENGLISH: ROLLING STONE WILL GATHER NO MOSS.


TURKISH: Yuvayı dişi kuş yapar.
ENGLISH: IT IS HEN WHICH MAKES THE NEST.


Z


TURKISH: Zahirenin anbarı sabanın ucundadır.
ENGLISH: GRAIN BIN IS AT THE END OF PLOW.


TURKISH: Zahmet olmadan rahmet olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE ANY GRACE WITHOUT ANY LABOUR.
ENGLISH EQUIVALENT: NO PAIN NO GAIN.


TURKISH: Zalim ettiğini bulur.
ENGLISH: TYRANT FINDS WHATEVER HE DID.


TURKISH: Zaman sana uymaz ise sen zamana uy.
ENGLISH: IF THE TIME DOESN'T GO WITH YOU, YOU GO WITH THE TIME.


TURKISH: Zaman zamana uymaz.
ENGLISH: TIME DOESN’T RESEMBLE TO TIME.


TURKISH: Zarardan korkan kâr edemez.
ENGLISH: ONE WHO IS AFRAID OF LOSS CANNOT MAKE PROFIT.


TURKISH: Zaruret (fakirlik) ateşten gömlektir.
ENGLISH: NECESSITY (POVERTY) IS AN ORDEAL


TURKISH: Zengin arabasını dağdan aşırır, fakir düz ovada yolunu şaşırır.
ENGLISH: THE RICH MAN PASSES HIS VEHICLE OVER THE MOUNTAIN, THE POOR MAN LOSES HIS OR HER WAY IN THE SMOOTH PLAIN.


TURKISH: Zenginin gönlü oluncaya kadar fukaranın canı çıkar.
ENGLISH: UNTIL THE RICH IS WILLING, THE POOR GETS EXHAUSTED.


TURKISH: Zenginin malı züğürdün çenesini yorar.
ENGLISH: THE RICH MAN'S WEALTH TIRES THE POOR MAN'S JAW.


TURKISH: Zırva tevil götürmez.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE INTERPRETED NONSENSICAL REMARKS.


TURKISH: Zora dağlar dayanmaz.
ENGLISH: EVEN THE MOUNTAINS MAY ENDURE TO NECESSITY.


TURKISH: Zor oyunu bozar.
ENGLISH: COMPULSION SPOILS THE GAME.


TURKISH: Zorla güzellik olmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE GOODNESS BY FORCE.


TURKISH: Zulüm ile abad olunmaz.
ENGLISH: THERE WILL NOT BE PROSPEROUS THROUGH TYRANY.


TURKISH: Zulüm ile dünya harap olur.
ENGLISH: THE WORLD BECOMES DEVASTATED WITH TYRANNY.


TURKISH: Zulüm ile yapılan çabuk yıkılır.
ENGLISH: WHATEVER MADE WITH TYRANNY, WILL BE RUINED SOON.


TURKISH: Zürefanın (zariflerin) düşkünü, beyaz giyer kış günü.
ENGLISH: ADDICTED ONE OF THOSE WHO ARE ELEGANT, WEARS WHITE ON A WINTER'S DAY.